Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Isaia 3


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Ecce enim Dominator, Dominus exercituum,
aufert a Ierusalem et a Iuda robur et praesidium,
omne robur panis et omne robur aquae,
1 For behold, the sovereign Lord of hosts will take away, from Jerusalem and from Judah, the powerful and the strong: all the strength from bread, and all the strength from water;
2 fortem et virum bellatorem,
iudicem et prophetam et hariolum et senem,
2 the strong man, and the man of war, the judge and the prophet, and the seer and the elder;
3 principem super quinquaginta et honorabilem vultu
et consiliarium et sapientem magum
et prudentem incantatorem.
3 the leader over fifty and the honorable in appearance; and the counselor, and the wise among builders, and the skillful in mystical speech.
4 Et dabo pueros principes eorum;
et infantes dominabuntur eis.
4 And I will provide children as their leaders, and the effeminate will rule over them.
5 Et irruet populus, vir ad virum,
unusquisque ad proximum suum:
tumultuabitur puer contra senem,
et ignobilis contra nobilem.
5 And the people will rush, man against man, and each one against his neighbor. The child shall rebel against the elder, and the ignoble against the noble.
6 Apprehendet enim vir fratrem suum
in domo patris sui:
“ Vestimentum tibi est,
princeps esto noster,
ruina autem haec sub manu tua ”.
6 For a man will apprehend his brother, from the household of his own father, saying: “The vestment is yours. Be our leader, but let this ruin be under your hand.”
7 Clamabit in die illa dicens:
“ Non sum medicus,
et in domo mea non est panis neque vestimentum;
nolite constituere me principem populi ”.
7 In that day, he will respond by saying: “I am not a healer, and there is no bread or vestment in my house. Do not choose to appoint me as a leader of the people.”
8 Ruit enim Ierusalem, et Iudas concidit,
quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum,
ut provocarent oculos maiestatis eius.
8 For Jerusalem is ruined, and Judah has fallen, because their words and their plans are against the Lord, in order to provoke the eyes of his majesty.
9 Procacitas vultus eorum accusat eos,
et peccatum suum quasi Sodoma
praedicaverunt nec absconderunt;
vae animae eorum,
quoniam reddita sunt eis mala!
9 The acknowledgement of their countenance is their response. For they have proclaimed their own sin, like Sodom; and they have not concealed it. Woe to their souls! For evils are being repaid to them.
10 Dicite iusto: “ Bene! ”,
quoniam fructum adinventionum suarum comedet.
10 Tell the just man that it is well, for he shall eat from the fruit from his own plans.
11 Vae impio in malum:
retributio enim manuum eius fiet ei!
11 Woe to the impious man immersed in evil! For retribution will be given to him from his own hands.
12 Populum meum opprimit infans,
et mulieres dominantur ei.
Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt
et viam gressuum tuorum dissipant.
12 As for my people, their oppressors have despoiled them, and women have ruled over them. My people, who call you blessed, the same are deceiving you and disrupting the path of your steps.
13 Surgit ad arguendum Dominus
et stat ad iudicandos populos.
13 The Lord stands for judgment, and he stands to judge the people.
14 Dominus ad iudicium veniet
cum senibus populi sui et principibus eius:
“ Vos enim depasti estis vineam,
et rapina pauperis in domibus vestris.
14 The Lord will enter into judgment with the elders of his people, and with their leaders. For you have been devouring the vineyard, and the plunder from the poor is in your house.
15 Quare atteritis populum meum
et facies pauperum commolitis? ”,
dicit Dominus, Deus exercituum.
15 Why do you wear down my people, and grind up the faces of the poor, says the Lord, the God of hosts?
16 Et dixit Dominus:
“ Pro eo quod elevatae sunt filiae Sion
et ambulaverunt extento collo et nutibus oculorum,
parvis passibus incedebant
et catenulis pedum tinniebant,
16 And the Lord said: Because the daughters of Zion have been lifted up, and have walked with extended necks and winking eyes, because they have continued on, walking noisily and advancing with a pretentious stride,
17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion
et Dominus crinem earum nudabit ”.
17 the Lord will make the heads of the daughters of Zion bald, and the Lord will strip them of the locks of their hair.
18 In die illa auferet Dominus
ornamentum calceamentorum et torques
18 In that day, the Lord will take away their decorative shoes,
19 et lunulas et inaures
et armillas et mitras,
19 and the little moons and chains, and the necklaces and bracelets, and the hats,
20 discriminalia et periscelidas
et fascias et olfactoriola
20 and the ornaments for their hair, and the anklets, and the touches of myrrh and little bottles of perfumes, and the earrings,
21 et anulos et ornamenta narium,
21 and the rings, and the jewels hanging on their foreheads,
22 mutatoria et palliola
et linteamina et marsupia,
22 and the continual changes in appearance, and the short skirts, and the fine linens and embroidered cloths,
23 specula et sindones
et vittas et pallia.
23 and the mirrors, and scarves, and ribbons, and their sparse clothing.
24 Et erit pro suavi odore foetor,
et pro zona funiculus,
et pro crispante crine calvitium,
et pro fascia pectorali cilicium,
stigma pro pulchritudine.
24 And in place of a sweet fragrance, there will be stench. And in place of a belt, there will be a rope. And in place of stylish hair, there will be baldness. And in place of a blouse, there will be haircloth.
25 Viri tui gladio cadent,
et fortes tui in proelio,
25 Likewise, your most handsome men will fall by the sword, and your strong men will fall in battle.
26 et maerebunt atque lugebunt portae eius,
et desolata in terra sedebit.
26 And her gates will grieve and mourn. And she will sit on the ground, desolate.