Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Isaia 3


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Ecce enim Dominator, Dominus exercituum,
aufert a Ierusalem et a Iuda robur et praesidium,
omne robur panis et omne robur aquae,
1 Voici que le Seigneur, Yahvé Sabaot. enlève de Jérusalem et de Juda toutes les provisions, toutes les réserves, provisions de pain et réserves d’eau.
2 fortem et virum bellatorem,
iudicem et prophetam et hariolum et senem,
2 Il enlève l’homme de guerre et le soldat, le juge et le prophète, l’astrologue et l’ancien,
3 principem super quinquaginta et honorabilem vultu
et consiliarium et sapientem magum
et prudentem incantatorem.
3 le capitaine, le noble et le conseiller, le sage, l’artisan et le sorcier.
4 Et dabo pueros principes eorum;
et infantes dominabuntur eis.
4 “Je leur donnerai comme chefs de petits jeunes, et des prétentieux pour les gouverner.”
5 Et irruet populus, vir ad virum,
unusquisque ad proximum suum:
tumultuabitur puer contra senem,
et ignobilis contra nobilem.
5 Dans le peuple on se frappera l’un l’autre, on se battra entre voisins; les jeunes s’en prendront au vieillard, l’homme du peuple au notable,
6 Apprehendet enim vir fratrem suum
in domo patris sui:
“ Vestimentum tibi est,
princeps esto noster,
ruina autem haec sub manu tua ”.
6 si bien qu’on voudra obliger son frère, n’importe qui de la maison de son père, on lui dira: “Tu as bien un manteau? Alors sois notre chef et prends en mains cette ruine!”
7 Clamabit in die illa dicens:
“ Non sum medicus,
et in domo mea non est panis neque vestimentum;
nolite constituere me principem populi ”.
7 Mais ce jour-là l’autre répondra: “Je ne suis pas infirmier, il n’y a ni pain, ni manteau dans ma maison; ne faites pas de moi un chef du peuple!”
8 Ruit enim Ierusalem, et Iudas concidit,
quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum,
ut provocarent oculos maiestatis eius.
8 Oui, Jérusalem tombe, Juda s’effondre, car leurs paroles, leurs actes, sont un défi à Yahvé, et veulent échapper à ses yeux pleins de Gloire.
9 Procacitas vultus eorum accusat eos,
et peccatum suum quasi Sodoma
praedicaverunt nec absconderunt;
vae animae eorum,
quoniam reddita sunt eis mala!
9 L’expression même de leur visage témoigne contre eux, et sans rougir, ils étalent leurs péchés comme Sodome. Hélas! ils font eux-mêmes leur malheur.
10 Dicite iusto: “ Bene! ”,
quoniam fructum adinventionum suarum comedet.
10 “Bienheureux le juste!” Oui, dites-le, car il récoltera le fruit de ses actions;
11 Vae impio in malum:
retributio enim manuum eius fiet ei!
11 mais malheur au méchant: c’est le mal qu’il récoltera de ses œuvres.
12 Populum meum opprimit infans,
et mulieres dominantur ei.
Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt
et viam gressuum tuorum dissipant.
12 Ô mon peuple, des bambins t’oppriment et des femmes te gouvernent! Ô mon peuple, ceux qui devraient te guider t’égarent et brouillent les pistes que tu dois suivre.
13 Surgit ad arguendum Dominus
et stat ad iudicandos populos.
13 Yahvé s’est installé à son tribunal, il se lève pour accuser son peuple.
14 Dominus ad iudicium veniet
cum senibus populi sui et principibus eius:
“ Vos enim depasti estis vineam,
et rapina pauperis in domibus vestris.
14 Yahvé fait le procès des anciens et des chefs de son peuple: “Vous avez dévoré les produits de la vigne, vos maisons recèlent ce que vous avez volé aux petits.
15 Quare atteritis populum meum
et facies pauperum commolitis? ”,
dicit Dominus, Deus exercituum.
15 Pourquoi écraser mon peuple et piétiner les pauvres?” - parole du Seigneur, Yahvé Sabaot.
16 Et dixit Dominus:
“ Pro eo quod elevatae sunt filiae Sion
et ambulaverunt extento collo et nutibus oculorum,
parvis passibus incedebant
et catenulis pedum tinniebant,
16 Voici ce que dit Yahvé: “Qu’elles sont prétentieuses les dames de Sion! Elles vont le cou tendu et le regard provoquant, elles marchent à petits pas et font tinter les anneaux de leurs pieds.
17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion
et Dominus crinem earum nudabit ”.
17 Mais le Seigneur rasera le crâne des filles de Sion et on les verra chauves.
18 In die illa auferet Dominus
ornamentum calceamentorum et torques
18 En ce jour-là le Seigneur enlèvera tout ornement: anneaux de chevilles, soleils et boucles d’oreilles,
19 et lunulas et inaures
et armillas et mitras,
19 colliers, chaînettes et voiles,
20 discriminalia et periscelidas
et fascias et olfactoriola
20 turbans, gourmettes, rubans, boîtes à parfum et porte-bonheur,
21 et anulos et ornamenta narium,
21 bagues, anneaux pour les narines,
22 mutatoria et palliola
et linteamina et marsupia,
22 robes de fêtes, pèlerines, écharpes et sacs,
23 specula et sindones
et vittas et pallia.
23 miroirs, draperies, tiares et broches.
24 Et erit pro suavi odore foetor,
et pro zona funiculus,
et pro crispante crine calvitium,
et pro fascia pectorali cilicium,
stigma pro pulchritudine.
24 Alors, au lieu de parfum ce sera la pourriture; au lieu de ceinture, une corde; au lieu de jolies tresses, une tête rasée; au lieu de robe précieuse, un sac sur les reins; au lieu d’un savant maquillage, une marque au fer rouge.
25 Viri tui gladio cadent,
et fortes tui in proelio,
25 Tes hommes tomberont sous l’épée, ton armée restera sur le terrain.
26 et maerebunt atque lugebunt portae eius,
et desolata in terra sedebit.
26 Tes places n’entendront que lamentations et pleurs, et tu t’assiéras sans plus dans la poussière.