Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Isaia 3


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Ecce enim Dominator, Dominus exercituum,
aufert a Ierusalem et a Iuda robur et praesidium,
omne robur panis et omne robur aquae,
1 Oui, voici que le Seigneur Yahvé Sabaot va ôter de Jérusalem et de Juda ressource et provision -- touteréserve de pain et toute réserve d'eau --,
2 fortem et virum bellatorem,
iudicem et prophetam et hariolum et senem,
2 héros et homme de guerre, juge et prophète, devin et vieillard,
3 principem super quinquaginta et honorabilem vultu
et consiliarium et sapientem magum
et prudentem incantatorem.
3 capitaine et dignitaire, conseiller, architecte et enchanteur.
4 Et dabo pueros principes eorum;
et infantes dominabuntur eis.
4 Je leur donnerai comme princes des adolescents, et des gamins feront la loi chez eux.
5 Et irruet populus, vir ad virum,
unusquisque ad proximum suum:
tumultuabitur puer contra senem,
et ignobilis contra nobilem.
5 Les gens se molesteront l'un l'autre, et entre voisins; le jeune garçon s'en prendra au vieillard, l'hommede peu au notable.
6 Apprehendet enim vir fratrem suum
in domo patris sui:
“ Vestimentum tibi est,
princeps esto noster,
ruina autem haec sub manu tua ”.
6 Oui, un homme saisira son frère dans la maison paternelle: "Tu as un manteau, tu seras notre chef, etcette chose branlante, qu'elle te soit confiée!"
7 Clamabit in die illa dicens:
“ Non sum medicus,
et in domo mea non est panis neque vestimentum;
nolite constituere me principem populi ”.
7 Et l'autre, en ce jour-là, s'écriera: "Je ne suis pas un guérisseur; chez moi, il n'y a ni pain ni manteau, neme faites pas chef du peuple!"
8 Ruit enim Ierusalem, et Iudas concidit,
quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum,
ut provocarent oculos maiestatis eius.
8 Car Jérusalem a trébuché et Juda est tombé, oui, leurs paroles et leurs actes s'adressent à Yahvé, pourinsulter ses regards glorieux.
9 Procacitas vultus eorum accusat eos,
et peccatum suum quasi Sodoma
praedicaverunt nec absconderunt;
vae animae eorum,
quoniam reddita sunt eis mala!
9 Leur complaisance témoigne contre eux, ils étalent leur péché comme Sodome. Ils n'ont pas dissimulé,malheur à eux! car ils ont préparé leur propre ruine.
10 Dicite iusto: “ Bene! ”,
quoniam fructum adinventionum suarum comedet.
10 Dites: le juste, qu'il est heureux! car il se nourrira du fruit de ses actes.
11 Vae impio in malum:
retributio enim manuum eius fiet ei!
11 Malheur au méchant, malfaisant! car il sera traité selon ses oeuvres.
12 Populum meum opprimit infans,
et mulieres dominantur ei.
Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt
et viam gressuum tuorum dissipant.
12 O mon peuple, ses oppresseurs le mettent au pillage, et des exacteurs font la loi chez lui. O monpeuple, tes guides t'égarent, ils ont effacé les chemins que tu suis.
13 Surgit ad arguendum Dominus
et stat ad iudicandos populos.
13 Yahvé s'est levé pour accuser, il est debout pour juger les peuples.
14 Dominus ad iudicium veniet
cum senibus populi sui et principibus eius:
“ Vos enim depasti estis vineam,
et rapina pauperis in domibus vestris.
14 Yahvé entre en jugement, avec les anciens et les princes de son peuple: "C'est vous qui avez dévastéla vigne, la dépouille du malheureux est dans vos maisons.
15 Quare atteritis populum meum
et facies pauperum commolitis? ”,
dicit Dominus, Deus exercituum.
15 De quel droit écraser mon peuple et broyer le visage des malheureux?" Oracle du Seigneur YahvéSabaot.
16 Et dixit Dominus:
“ Pro eo quod elevatae sunt filiae Sion
et ambulaverunt extento collo et nutibus oculorum,
parvis passibus incedebant
et catenulis pedum tinniebant,
16 Yahvé dit: Parce qu'elles font les fières, les filles de Sion, qu'elles vont le cou tendu et les yeuxprovocants, qu'elles vont à pas menus, en faisant sonner les anneaux de leurs pieds,
17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion
et Dominus crinem earum nudabit ”.
17 le Seigneur rendra galeux le crâne des filles de Sion, Yahvé dénudera leur front.
18 In die illa auferet Dominus
ornamentum calceamentorum et torques
18 Ce jour-là le Seigneur ôtera l'ornement de chaînettes, les médaillons et les croissants,
19 et lunulas et inaures
et armillas et mitras,
19 les pendentifs, les bracelets, les breloques,
20 discriminalia et periscelidas
et fascias et olfactoriola
20 les diadèmes et les chaînettes de chevilles, les parures, les boîtes à parfums et les amulettes,
21 et anulos et ornamenta narium,
21 les bagues et les anneaux de narines,
22 mutatoria et palliola
et linteamina et marsupia,
22 les vêtements de fête et les manteaux, les écharpes et les bourses,
23 specula et sindones
et vittas et pallia.
23 les miroirs, les linges fins, les turbans et les mantilles.
24 Et erit pro suavi odore foetor,
et pro zona funiculus,
et pro crispante crine calvitium,
et pro fascia pectorali cilicium,
stigma pro pulchritudine.
24 Alors, au lieu de baume, ce sera la pourriture, au lieu de ceinture, une corde, au lieu de coiffure, latête rase, au lieu d'une robe d'apparat, un pagne de grosse toile, et la marque au fer rouge au lieu de beauté.
25 Viri tui gladio cadent,
et fortes tui in proelio,
25 Tes hommes tomberont sous l'épée, et tes braves dans le combat.
26 et maerebunt atque lugebunt portae eius,
et desolata in terra sedebit.
26 Ses portes gémiront et seront dans le deuil; désertée, elle s'assiéra par terre.