Isaia 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Ecce enim Dominator, Dominus exercituum, aufert a Ierusalem et a Iuda robur et praesidium, omne robur panis et omne robur aquae, | 1 The Lord, the LORD of hosts, shall take away from Jerusalem and from Judah support and prop (all supplies of bread and water): |
2 fortem et virum bellatorem, iudicem et prophetam et hariolum et senem, | 2 Hero and warrior, judge and prophet, fortune-teller and elder, |
3 principem super quinquaginta et honorabilem vultu et consiliarium et sapientem magum et prudentem incantatorem. | 3 The captain of fifty and the nobleman, counselor, skilled magician, and expert charmer. |
4 Et dabo pueros principes eorum; et infantes dominabuntur eis. | 4 I will make striplings their princes; the fickle shall govern them, |
5 Et irruet populus, vir ad virum, unusquisque ad proximum suum: tumultuabitur puer contra senem, et ignobilis contra nobilem. | 5 And the people shall oppress one another, yes, every man his neighbor. The child shall be bold toward the elder, and the base toward the honorable. |
6 Apprehendet enim vir fratrem suum in domo patris sui: “ Vestimentum tibi est, princeps esto noster, ruina autem haec sub manu tua ”. | 6 When a man seizes his brother in his father's house, saying, "You have clothes! Be our ruler, and take in hand this ruin!"-- |
7 Clamabit in die illa dicens: “ Non sum medicus, et in domo mea non est panis neque vestimentum; nolite constituere me principem populi ”. | 7 Then shall he answer in that day: "I will not undertake to cure this, when in my own house there is no bread or clothing! You shall not make me ruler of the people." |
8 Ruit enim Ierusalem, et Iudas concidit, quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum, ut provocarent oculos maiestatis eius. | 8 Jerusalem is crumbling, Judah is falling; for their speech and their deeds are before the LORD, a provocation in the sight of his majesty. |
9 Procacitas vultus eorum accusat eos, et peccatum suum quasi Sodoma praedicaverunt nec absconderunt; vae animae eorum, quoniam reddita sunt eis mala! | 9 Their very look bears witness against them; their sin like Sodom they vaunt, They hide it not. Woe to them! they deal out evil to themselves. |
10 Dicite iusto: “ Bene! ”, quoniam fructum adinventionum suarum comedet. | 10 Happy the just, for it will be well with them, the fruit of their works they will eat. |
11 Vae impio in malum: retributio enim manuum eius fiet ei! | 11 Woe to the wicked man! All goes ill, with the work of his hands he will be repaid. |
12 Populum meum opprimit infans, et mulieres dominantur ei. Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt et viam gressuum tuorum dissipant. | 12 My people--a babe in arms will be their tyrant, and women will rule them! O my people, your leaders mislead, they destroy the paths you should follow. |
13 Surgit ad arguendum Dominus et stat ad iudicandos populos. | 13 The LORD rises to accuse, standing to try his people. |
14 Dominus ad iudicium veniet cum senibus populi sui et principibus eius: “ Vos enim depasti estis vineam, et rapina pauperis in domibus vestris. | 14 The Lord enters into judgment with his people's elders and princes: It is you who have devoured the vineyard; the loot wrested from the poor is in your houses. |
15 Quare atteritis populum meum et facies pauperum commolitis? ”, dicit Dominus, Deus exercituum. | 15 What do you mean by crushing my people, and grinding down the poor when they look to you? says the Lord, the GOD of hosts. |
16 Et dixit Dominus: “ Pro eo quod elevatae sunt filiae Sion et ambulaverunt extento collo et nutibus oculorum, parvis passibus incedebant et catenulis pedum tinniebant, | 16 The LORD said: Because the daughters of Zion are haughty, and walk with necks outstretched Ogling and mincing as they go, their anklets tinkling with every step, |
17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion et Dominus crinem earum nudabit ”. | 17 The Lord shall cover the scalps of Zion's daughters with scabs, and the LORD shall bare their heads. |
18 In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentorum et torques | 18 On that day the LORD will do away with the finery of the anklets, sunbursts, and crescents; |
19 et lunulas et inaures et armillas et mitras, | 19 the pendants, bracelets, and veils; |
20 discriminalia et periscelidas et fascias et olfactoriola | 20 the headdresses, bangles, cinctures, perfume boxes, and amulets; |
21 et anulos et ornamenta narium, | 21 the signet rings, and the nose rings; |
22 mutatoria et palliola et linteamina et marsupia, | 22 the court dresses, wraps, cloaks, and purses; |
23 specula et sindones et vittas et pallia. | 23 the mirrors, linen tunics, turbans, and shawls. |
24 Et erit pro suavi odore foetor, et pro zona funiculus, et pro crispante crine calvitium, et pro fascia pectorali cilicium, stigma pro pulchritudine. | 24 Instead of perfume there will be stench, instead of the girdle, a rope, And for the coiffure, baldness; for the rich gown, a sackcloth skirt. Then, instead of beauty: |
25 Viri tui gladio cadent, et fortes tui in proelio, | 25 Your men will fall by the sword, and your champions, in war; |
26 et maerebunt atque lugebunt portae eius, et desolata in terra sedebit. | 26 Her gates will lament and mourn, as the city sits desolate on the ground. |