Isaia 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLIA |
---|---|
1 Ecce enim Dominator, Dominus exercituum, aufert a Ierusalem et a Iuda robur et praesidium, omne robur panis et omne robur aquae, | 1 Pues he aquí que el Señor Yahveh Sebaot está quitando de Jerusalén y de Judá todo sustento y apoyo: (todo sustento de pan y todo sustento de agua); |
2 fortem et virum bellatorem, iudicem et prophetam et hariolum et senem, | 2 el valiente y el guerrero, el juez y el profeta, el augur y el anciano, |
3 principem super quinquaginta et honorabilem vultu et consiliarium et sapientem magum et prudentem incantatorem. | 3 el jefe de escuadra y el favorito, el consejero, el sabio hechicero y el hábil encantador. |
4 Et dabo pueros principes eorum; et infantes dominabuntur eis. | 4 Les daré mozos por jefes, y mozalbetes les dominarán. |
5 Et irruet populus, vir ad virum, unusquisque ad proximum suum: tumultuabitur puer contra senem, et ignobilis contra nobilem. | 5 Querrá mandar la gente, cada cual en cada cual, los unos a los otros y cada cual en su compañero. Se revolverá el mozo contra el anciano, y el vil contra el hombre de peso. |
6 Apprehendet enim vir fratrem suum in domo patris sui: “ Vestimentum tibi est, princeps esto noster, ruina autem haec sub manu tua ”. | 6 Pues agarrará uno a su hermano al de su mismo apellido, diciéndole: «Túnica gastas: príncipe nuestro seas, toma a tu cargo esta ruina». |
7 Clamabit in die illa dicens: “ Non sum medicus, et in domo mea non est panis neque vestimentum; nolite constituere me principem populi ”. | 7 Pero el otro exclamará aquel día: «No seré vuestro médico; en mi casa no hay pan ni túnica: no me pongáis por príncipe del pueblo». |
8 Ruit enim Ierusalem, et Iudas concidit, quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum, ut provocarent oculos maiestatis eius. | 8 Así que tropezó Jerusalén, y Judá ha caído; pues sus lenguas y sus fechorías a Yahveh han llegado, irritando los ojos de su majestad. |
9 Procacitas vultus eorum accusat eos, et peccatum suum quasi Sodoma praedicaverunt nec absconderunt; vae animae eorum, quoniam reddita sunt eis mala! | 9 La expresión de su rostro les denuncia, y sus pecados como Sodoma manifiestan, no se ocultan. ¡Ay de ellos, porque han merecido su propio mal! |
10 Dicite iusto: “ Bene! ”, quoniam fructum adinventionum suarum comedet. | 10 Decid al justo que bien, que el fruto de sus acciones comerá. |
11 Vae impio in malum: retributio enim manuum eius fiet ei! | 11 ¡Ay del malvado! que le irá mal, que el mérito de sus manos se le dará. |
12 Populum meum opprimit infans, et mulieres dominantur ei. Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt et viam gressuum tuorum dissipant. | 12 A mi pueblo le oprime un mozalbete, y mujeres le dominan. Pueblo mío, tus regidores vacilan y tus derroteros confunden. |
13 Surgit ad arguendum Dominus et stat ad iudicandos populos. | 13 Se levanta a pleitear Yahveh y está en pie para juzgar a los pueblos. |
14 Dominus ad iudicium veniet cum senibus populi sui et principibus eius: “ Vos enim depasti estis vineam, et rapina pauperis in domibus vestris. | 14 Yahveh demanda en juicio a los ancianos de su pueblo y a sus jefes. «Vosotros habéis incendiado la viña, el despojo del mísero tenéis en vuestras casas. |
15 Quare atteritis populum meum et facies pauperum commolitis? ”, dicit Dominus, Deus exercituum. | 15 Pero ¿qué os importa? Machacáis a mi pueblo y moléis el rostro de los pobres» - oráculo del Señor Yahveh Sebaot -. |
16 Et dixit Dominus: “ Pro eo quod elevatae sunt filiae Sion et ambulaverunt extento collo et nutibus oculorum, parvis passibus incedebant et catenulis pedum tinniebant, | 16 Dice Yahveh: «Por cuanto son altivas las hijas de Sión, y andan con el cuello estirado y guiñando los ojos, y andan a pasitos menudos, y con sus pies hacen tintinear las ajorcas», |
17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion et Dominus crinem earum nudabit ”. | 17 rapará el Señor el cráneo de las hijas de Sión, y Yahveh destapará su desnudez. |
18 In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentorum et torques | 18 Aquel día quitará el Señor el adorno de las ajorcas, los solecillos y las lunetas; |
19 et lunulas et inaures et armillas et mitras, | 19 los aljófares, las lentejuelas y los cascabeles; |
20 discriminalia et periscelidas et fascias et olfactoriola | 20 los peinados, las cadenillas de los pies, los ceñidores, los pomos de olor y los amuletos, |
21 et anulos et ornamenta narium, | 21 los anillos y aretes de nariz; |
22 mutatoria et palliola et linteamina et marsupia, | 22 los vestidos preciosos, los mantos, los chales, los bolsos, |
23 specula et sindones et vittas et pallia. | 23 los espejos, las ropas finas, los turbantes y las mantillas. |
24 Et erit pro suavi odore foetor, et pro zona funiculus, et pro crispante crine calvitium, et pro fascia pectorali cilicium, stigma pro pulchritudine. | 24 Por debajo del bálsamo habrá hedor, por debajo de la faja, soga, por debajo de la peluca, rapadura, y por debajo del traje, refajo de arpillera. y por debajo de la hermosura, vergüenza. |
25 Viri tui gladio cadent, et fortes tui in proelio, | 25 Tus gentes a espada caerán, y tus campeones en guerra. |
26 et maerebunt atque lugebunt portae eius, et desolata in terra sedebit. | 26 Y darán ayes y se dolerán a las puertas, y tú, asolada, te sentarás por tierra. |