Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Isaia 3


font
NOVA VULGATABIBLIA
1 Ecce enim Dominator, Dominus exercituum,
aufert a Ierusalem et a Iuda robur et praesidium,
omne robur panis et omne robur aquae,
1 Pues he aquí que el Señor Yahveh Sebaot está quitando de Jerusalén y de Judá todo sustento y apoyo: (todo sustento de pan y todo sustento de agua);
2 fortem et virum bellatorem,
iudicem et prophetam et hariolum et senem,
2 el valiente y el guerrero, el juez y el profeta, el augur y el anciano,
3 principem super quinquaginta et honorabilem vultu
et consiliarium et sapientem magum
et prudentem incantatorem.
3 el jefe de escuadra y el favorito, el consejero, el sabio hechicero y el hábil encantador.
4 Et dabo pueros principes eorum;
et infantes dominabuntur eis.
4 Les daré mozos por jefes, y mozalbetes les dominarán.
5 Et irruet populus, vir ad virum,
unusquisque ad proximum suum:
tumultuabitur puer contra senem,
et ignobilis contra nobilem.
5 Querrá mandar la gente, cada cual en cada cual, los unos a los otros y cada cual en su compañero. Se revolverá el mozo contra el anciano, y el vil contra el hombre de peso.
6 Apprehendet enim vir fratrem suum
in domo patris sui:
“ Vestimentum tibi est,
princeps esto noster,
ruina autem haec sub manu tua ”.
6 Pues agarrará uno a su hermano al de su mismo apellido, diciéndole: «Túnica gastas: príncipe nuestro seas, toma a tu cargo esta ruina».
7 Clamabit in die illa dicens:
“ Non sum medicus,
et in domo mea non est panis neque vestimentum;
nolite constituere me principem populi ”.
7 Pero el otro exclamará aquel día: «No seré vuestro médico; en mi casa no hay pan ni túnica: no me pongáis por príncipe del pueblo».
8 Ruit enim Ierusalem, et Iudas concidit,
quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum,
ut provocarent oculos maiestatis eius.
8 Así que tropezó Jerusalén, y Judá ha caído; pues sus lenguas y sus fechorías a Yahveh han llegado, irritando los ojos de su majestad.
9 Procacitas vultus eorum accusat eos,
et peccatum suum quasi Sodoma
praedicaverunt nec absconderunt;
vae animae eorum,
quoniam reddita sunt eis mala!
9 La expresión de su rostro les denuncia, y sus pecados como Sodoma manifiestan, no se ocultan. ¡Ay de ellos, porque han merecido su propio mal!
10 Dicite iusto: “ Bene! ”,
quoniam fructum adinventionum suarum comedet.
10 Decid al justo que bien, que el fruto de sus acciones comerá.
11 Vae impio in malum:
retributio enim manuum eius fiet ei!
11 ¡Ay del malvado! que le irá mal, que el mérito de sus manos se le dará.
12 Populum meum opprimit infans,
et mulieres dominantur ei.
Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt
et viam gressuum tuorum dissipant.
12 A mi pueblo le oprime un mozalbete, y mujeres le dominan. Pueblo mío, tus regidores vacilan y tus derroteros confunden.
13 Surgit ad arguendum Dominus
et stat ad iudicandos populos.
13 Se levanta a pleitear Yahveh y está en pie para juzgar a los pueblos.
14 Dominus ad iudicium veniet
cum senibus populi sui et principibus eius:
“ Vos enim depasti estis vineam,
et rapina pauperis in domibus vestris.
14 Yahveh demanda en juicio a los ancianos de su pueblo y a sus jefes. «Vosotros habéis incendiado la viña, el despojo del mísero tenéis en vuestras casas.
15 Quare atteritis populum meum
et facies pauperum commolitis? ”,
dicit Dominus, Deus exercituum.
15 Pero ¿qué os importa? Machacáis a mi pueblo y moléis el rostro de los pobres» - oráculo del Señor Yahveh Sebaot -.
16 Et dixit Dominus:
“ Pro eo quod elevatae sunt filiae Sion
et ambulaverunt extento collo et nutibus oculorum,
parvis passibus incedebant
et catenulis pedum tinniebant,
16 Dice Yahveh: «Por cuanto son altivas las hijas de Sión, y andan con el cuello estirado y guiñando los ojos, y andan a pasitos menudos, y con sus pies hacen tintinear las ajorcas»,
17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion
et Dominus crinem earum nudabit ”.
17 rapará el Señor el cráneo de las hijas de Sión, y Yahveh destapará su desnudez.
18 In die illa auferet Dominus
ornamentum calceamentorum et torques
18 Aquel día quitará el Señor el adorno de las ajorcas, los solecillos y las lunetas;
19 et lunulas et inaures
et armillas et mitras,
19 los aljófares, las lentejuelas y los cascabeles;
20 discriminalia et periscelidas
et fascias et olfactoriola
20 los peinados, las cadenillas de los pies, los ceñidores, los pomos de olor y los amuletos,
21 et anulos et ornamenta narium,
21 los anillos y aretes de nariz;
22 mutatoria et palliola
et linteamina et marsupia,
22 los vestidos preciosos, los mantos, los chales, los bolsos,
23 specula et sindones
et vittas et pallia.
23 los espejos, las ropas finas, los turbantes y las mantillas.
24 Et erit pro suavi odore foetor,
et pro zona funiculus,
et pro crispante crine calvitium,
et pro fascia pectorali cilicium,
stigma pro pulchritudine.
24 Por debajo del bálsamo habrá hedor, por debajo de la faja, soga, por debajo de la peluca, rapadura, y por debajo del traje, refajo de arpillera. y por debajo de la hermosura, vergüenza.
25 Viri tui gladio cadent,
et fortes tui in proelio,
25 Tus gentes a espada caerán, y tus campeones en guerra.
26 et maerebunt atque lugebunt portae eius,
et desolata in terra sedebit.
26 Y darán ayes y se dolerán a las puertas, y tú, asolada, te sentarás por tierra.