Siracide 41
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 O mors, quam amara est memoria tua homini pacem habenti in substantiis suis, | 1 O morte, quanto è amaro il tuo ricordo per colui che si gode in pace i suoi beni, tranquillo e prosperoso in ogni cosa, capace ancora di smaltire un bel pranzo! |
2 viro quieto et, cuius viae directae sunt in omnibus, et adhuc valenti accipere voluptatem! | 2 O morte, quanto è gradito il tuo decreto per colui che è nel bisogno e stremato di forze, avanzato negli anni e pieno di ansietà, e ha perso la fiducia e la speranza! |
3 O mors, bonum est iudicium tuum homini indigenti et, qui minoratur viribus, | 3 Non temere la sentenza della morte, pensa a quanti sono stati e a quanti seguiranno; |
4 defecto aetate et, cui de omnibus cura est, qui fiduciam amisit et perdidit patientiam! | 4 se è questa la sentenza del Signore per ogni carne, perché rifiutare ciò che piace all'Altissimo? Dieci, cento, mille anni di vita; negl'inferi più nessuno se ne lamenta. |
5 Noli metuere iudicium mortis; memento eorum, qui ante te fuerunt et qui superventuri sunt tibi: hoc iudicium a Domino omni carni; | 5 Figli d'infamia diventano i figli dei peccatori, frequentano le dimore degli empi. |
6 et quid resistis beneplacito Altissimi? Sive decem sive centum sive mille anni, | 6 L'eredità dei figli e dei peccatori si perde, ma il biasimo perdura con la loro discendenza. |
7 non est enim in inferno accusatio vitae. | 7 I figli inveiscono sul padre quando è empio, perché per sua colpa son biasimati. |
8 Filii abominationum fiunt filii peccatorum, et qui conversantur in sedibus impiorum; | 8 Guai a voi, o uomini empi, che avete abbandonato la legge dell'Altissimo! |
9 filiorum peccatorum periet hereditas, et cum semine illorum assiduitas opprobrii. | 9 Se siete generati, siete generati per la maledizione, se morite, la maledizione sarà la vostra sorte. |
10 De patre impio queruntur filii, quoniam propter illum sunt in opprobrio. | 10 Tutto quello che viene dalla terra, ritorna alla terra, così gli empi passano dalla maledizione alla perdizione. |
11 Vae vobis, viri impii, qui dereliquistis legem Domini Altissimi! | 11 Se gli uomini fanno il lutto, è per i loro corpi, ma il nome cattivo dei peccatori sarà cancellato. |
12 Et, si nati fueritis, in maledictione nascemini; et, si mortui fueritis, in maledictione erit pars vestra. | 12 Pensa al tuo nome, esso ti rimarrà più di mille grandi tesori d'oro. |
13 Omnia, quae de terra sunt, in terram convertentur, sic impii a maledicto in perditionem. | 13 Anche i giorni d'una vita buona sono limitati, invece il buon nome resta per sempre. |
14 Luctus hominum in corpore ipsorum; nomen autem impiorum non bonum delebitur. | 14 Figli, conservate in pace questo insegnamento: se la sapienza è nascosta e il tesoro invisibile, quale utilità si ha in entrambi? |
15 Curam habe de bono nomine; hoc enim magis permanebit tibi quam mille thesauri pretiosi et magni: | 15 Vale più l'uomo che nasconde la sua stoltezza che l'uomo che nasconde la sua sapienza. |
16 bonae vitae numerus dierum, bonum autem nomen permanebit in aevum. | 16 Perciò, provate vergogna solo nei casi che io vi indico, ché non è bello guardarsi sempre dalla vergogna, visto che non tutti giudicano secondo verità. |
17 Melior est homo, qui abscondit stultitiam suam, quam homo, qui abscondit sapientiam suam. Sapientia enim abscondita et thesaurus invisibilis, quae utilitas in utrisque? | 17 Provate vergogna: davanti al padre e alla madre per la fornicazione, davanti al principe e al potente per la menzogna, |
18 Disciplinam in pace conservate, filii; | 18 davanti al giudice e al magistrato per un errore, davanti all'assemblea e al popolo per un misfatto, |
19 verumtamen reveremini iudicium meum: | 19 davanti al compagno e all'amico per l'ingiustizia, davanti al luogo dove abiti, per il furto, |
20 non est enim bonum omnem reverentiam observare, et non omnis pudor probatus. | 20 di venir meno al giuramento e all'alleanza, di poggiare i gomiti sopra i pani a tavola, |
21 Erubescite a patre et a matre de fornicatione et a praesidente et a potente de mendacio, | 21 di essere sgarbato quando ricevi o devi dare, di non rispondere a quelli che salutano, |
22 a principe et a iudice de delicto, a synagoga et plebe de iniquitate, | 22 di mirare una prostituta, di sfuggire l'incontro d'un parente, |
23 a socio et amico de iniustitia et de loco, in quo habitas, | 23 di prenderti la parte data ad altri, di adocchiare la moglie di un altro, |
24 de furto, de veritate Dei et testamento, de impositione cubiti super mensam et a despectione dati et accepti, | 24 di avere a che fare con la tua serva stai lontano dal suo letto!, |
25 a salutantibus de silentio, a respectu mulieris fornicariae et ab aversione vultus cognati | 25 di dire parole spregevoli con gli amici, di accompagnare il dono con raccomandazioni, |
26 et ab auferendo partem et non restituendo | 26 di ripetere il discorso sentito, di rivelare le cose segrete; |
27 et a respiciendo mulierem alieni viri et a curiositate in ancillam eius, neque steteris ad lectum eius; | 27 per queste cose è giusta la vergogna; così sarai benvoluto da tutti. |
28 ab amicis de sermonibus improperii, et, cum dederis, ne improperes; |