Siracide 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Lapidi luteo comparatus est piger, et omnes sibilabunt super aspernationem illius; | 1 The sluggard is like a stone in the mud; everyone hisses at his disgrace. |
2 fimo boum comparatus est piger: et omnis, qui tetigerit eum, excutiet manus. | 2 The sluggard is like a lump of dung; whoever touches him wipes his hands. |
3 Confusio patris est de filio indisciplinato, filia autem in deminorationem generatur. | 3 An unruly child is a disgrace to its father; if it be a daughter she brings him to poverty. |
4 Filia prudens hereditas viro suo, nam, quae confundit, in contumeliam fit genitoris. | 4 A thoughtful daughter becomes a treasure to her husband, a shameless one is her father's grief. |
5 Patrem et virum confundit filia audax, ab utrisque autem inhonorabitur. | 5 A hussy shames her father and her husband; by both she is despised. |
6 Musica in luctu importuna narratio; disciplina et doctrina in omni tempore sapientia. | 6 Like a song in time of mourning is inopportune talk, but lashes and discipline are at all times wisdom. |
7 Qui docet fatuum, quasi qui conglutinat testam; | 7 Teaching a fool is like gluing a broken pot, or like disturbing a man in the depths of sleep; |
8 qui narrat verbum non audienti, quasi qui excitat dormientem de gravi somno. | 8 He talks with a slumberer who talks with a fool, for when it is over, he will say, "What was that?" |
9 Cum dormiente loquitur, qui enarrat stulto sapientiam, et in fine narrationis dicit: “ Quis est hic? ”. | 9 Weep over the dead man, for his light has gone out; weep over the fool, for sense has left him. |
10 Supra mortuum plora, defecit enim lux, et supra fatuum plora, defecit enim sensus. | 10 Weep but a little over the dead man, for he is at rest; but worse than death is the life of a fool. |
11 Modicum plora supra mortuum, quoniam requievit; | 11 Seven days of mourning for the dead, but for the wicked fool a whole lifetime. |
12 nequissima enim vita fatui super mortem. | 12 Speak but seldom with the stupid man, be not the companion of a brute; |
13 Luctus mortui septem dies, fatui autem et impii omnes dies vitae illorum. | 13 Beware of him lest you have trouble and be spattered when he shakes himself; Turn away from him and you will find rest and not be wearied by his lack of sense. |
14 Cum stulto ne multum loquaris et cum insensato ne abieris. | 14 What is heavier than lead, and what is its name but "Fool"? |
15 Serva te ab illo, ut non molestiam habeas, et non coinquinaberis impactione illius. | 15 Sand and salt and an iron mass are easier to bear than a stupid man. |
16 Deflecte ab illo et invenies requiem et non acediaberis in stultitia illius. | 16 Masonry bonded with wooden beams is not loosened by an earthquake; Neither is a resolve constructed with careful deliberation shaken in a moment of fear. |
17 Super plumbum quid gravius? Et quod illi aliud nomen quam fatuus? | 17 A resolve that is backed by prudent understanding is like the polished surface of a smooth wall. |
18 Arenam et salem et massam ferri facilius est ferre quam hominem imprudentem et fatuum et impium. | 18 Small stones lying on an open height will not remain when the wind blows; Neither can a timid resolve based on foolish plans withstand fear of any kind. |
19 Loramentum ligneum colligatum in fundamento aedificii non dissolvetur; sic et cor confirmatum in cogitatione consilii, nullus timor illud commovebit. | 19 One who jabs the eye brings tears: he who pierces the heart bares its feelings. |
20 Cor firmatum in cogitatu intellegentiae sicut ornatus in pariete polito. | 20 He who throws stones at birds drives them away, and he who insults a friend breaks up the friendship. |
21 Sicut pali in excelsis et caementa sine impensa posita contra faciem venti non permanebunt, | 21 Should you draw a sword against a friend, despair not, it can be undone. |
22 sic et cor timidum in cogitatione stulti contra impetum timoris non resistet. | 22 Should you speak sharply to a friend, fear not, you can be reconciled. But a contemptuous insult, a confidence broken, or a treacherous attack will drive away any friend. |
23 | 23 Make fast friends with a man while he is poor; thus will you enjoy his prosperity with him. In time of trouble remain true to him, so as to share in his inheritance when it comes. |
24 Pungens oculum deducit lacrimas, et, qui pungit cor, pellit amicitiam. | 24 Before flames burst forth an oven smokes; so does abuse come before bloodshed. |
25 Mittens lapidem in volatilia fugat illa; sic et qui conviciatur amico, dissolvit amicitiam. | 25 From a friend in need of support no one need hide in shame; |
26 Ad amicum etsi produxeris gladium, non desperes: est enim regressus; ad amicum | 26 But from him who brings harm to his friend all will stand aloof who hear of it. |
27 si aperueris os triste, non timeas: est enim concordatio, excepto convicio et improperio et superbia et mysterii revelatione et plaga dolosa; in his omnis effugiet amicus. | 27 Who will set a guard over my mouth, and upon my lips an effective seal, That I may not fail through them, that my tongue may not destroy me? |
28 Fidem posside cum amico in paupertate illius, ut et in bonis illius communices; | |
29 in tempore tribulationis illius permane illi fidelis, ut et in hereditate illius coheres sis. | |
30 Ante ignem camini vapor et fumus, sic et ante sanguinem maledicta et contumeliae et minae. | |
31 Amicum tegere non confundar, a facie illius non me abscondam; et, si mala mihi evenerint per illum, sustinebo: | |
32 omnis, qui audiet, cavebit se ab eo. | |
33 Quis dabit ori meo custodiam et super labia mea signaculum aptum, ut non cadam ab ipsis, et lingua mea perdat me? |