Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 22


font
NOVA VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Lapidi luteo comparatus est piger,
et omnes sibilabunt super aspernationem illius;
1 The sluggard is like a stone in the mud; everyone hisses at his disgrace.
2 fimo boum comparatus est piger:
et omnis, qui tetigerit eum, excutiet manus.
2 The sluggard is like a lump of dung; whoever touches him wipes his hands.
3 Confusio patris est de filio indisciplinato,
filia autem in deminorationem generatur.
3 An unruly child is a disgrace to its father; if it be a daughter she brings him to poverty.
4 Filia prudens hereditas viro suo,
nam, quae confundit, in contumeliam fit genitoris.
4 A thoughtful daughter becomes a treasure to her husband, a shameless one is her father's grief.
5 Patrem et virum confundit filia audax,
ab utrisque autem inhonorabitur.
5 A hussy shames her father and her husband; by both she is despised.
6 Musica in luctu importuna narratio;
disciplina et doctrina in omni tempore sapientia.
6 Like a song in time of mourning is inopportune talk, but lashes and discipline are at all times wisdom.
7 Qui docet fatuum, quasi qui conglutinat testam;
7 Teaching a fool is like gluing a broken pot, or like disturbing a man in the depths of sleep;
8 qui narrat verbum non audienti,
quasi qui excitat dormientem de gravi somno.
8 He talks with a slumberer who talks with a fool, for when it is over, he will say, "What was that?"
9 Cum dormiente loquitur, qui enarrat stulto sapientiam,
et in fine narrationis dicit: “ Quis est hic? ”.
9 Weep over the dead man, for his light has gone out; weep over the fool, for sense has left him.
10 Supra mortuum plora, defecit enim lux,
et supra fatuum plora, defecit enim sensus.
10 Weep but a little over the dead man, for he is at rest; but worse than death is the life of a fool.
11 Modicum plora supra mortuum, quoniam requievit;
11 Seven days of mourning for the dead, but for the wicked fool a whole lifetime.
12 nequissima enim vita fatui super mortem.
12 Speak but seldom with the stupid man, be not the companion of a brute;
13 Luctus mortui septem dies,
fatui autem et impii omnes dies vitae illorum.
13 Beware of him lest you have trouble and be spattered when he shakes himself; Turn away from him and you will find rest and not be wearied by his lack of sense.
14 Cum stulto ne multum loquaris
et cum insensato ne abieris.
14 What is heavier than lead, and what is its name but "Fool"?
15 Serva te ab illo, ut non molestiam habeas,
et non coinquinaberis impactione illius.
15 Sand and salt and an iron mass are easier to bear than a stupid man.
16 Deflecte ab illo et invenies requiem
et non acediaberis in stultitia illius.
16 Masonry bonded with wooden beams is not loosened by an earthquake; Neither is a resolve constructed with careful deliberation shaken in a moment of fear.
17 Super plumbum quid gravius?
Et quod illi aliud nomen quam fatuus?
17 A resolve that is backed by prudent understanding is like the polished surface of a smooth wall.
18 Arenam et salem et massam ferri facilius est ferre
quam hominem imprudentem et fatuum et impium.
18 Small stones lying on an open height will not remain when the wind blows; Neither can a timid resolve based on foolish plans withstand fear of any kind.
19 Loramentum ligneum colligatum in fundamento aedificii
non dissolvetur;
sic et cor confirmatum in cogitatione consilii,
nullus timor illud commovebit.
19 One who jabs the eye brings tears: he who pierces the heart bares its feelings.
20 Cor firmatum in cogitatu intellegentiae
sicut ornatus in pariete polito.
20 He who throws stones at birds drives them away, and he who insults a friend breaks up the friendship.
21 Sicut pali in excelsis et caementa sine impensa posita
contra faciem venti non permanebunt,
21 Should you draw a sword against a friend, despair not, it can be undone.
22 sic et cor timidum in cogitatione stulti
contra impetum timoris non resistet.
22 Should you speak sharply to a friend, fear not, you can be reconciled. But a contemptuous insult, a confidence broken, or a treacherous attack will drive away any friend.
23
23 Make fast friends with a man while he is poor; thus will you enjoy his prosperity with him. In time of trouble remain true to him, so as to share in his inheritance when it comes.
24 Pungens oculum deducit lacrimas,
et, qui pungit cor, pellit amicitiam.
24 Before flames burst forth an oven smokes; so does abuse come before bloodshed.
25 Mittens lapidem in volatilia fugat illa;
sic et qui conviciatur amico, dissolvit amicitiam.
25 From a friend in need of support no one need hide in shame;
26 Ad amicum etsi produxeris gladium,
non desperes: est enim regressus;
ad amicum
26 But from him who brings harm to his friend all will stand aloof who hear of it.
27 si aperueris os triste,
non timeas: est enim concordatio,
excepto convicio et improperio et superbia
et mysterii revelatione et plaga dolosa;
in his omnis effugiet amicus.
27 Who will set a guard over my mouth, and upon my lips an effective seal, That I may not fail through them, that my tongue may not destroy me?
28 Fidem posside cum amico in paupertate illius,
ut et in bonis illius communices;
29 in tempore tribulationis illius permane illi fidelis,
ut et in hereditate illius coheres sis.
30 Ante ignem camini vapor et fumus,
sic et ante sanguinem maledicta et contumeliae et minae.
31 Amicum tegere non confundar,
a facie illius non me abscondam;
et, si mala mihi evenerint per illum, sustinebo:
32 omnis, qui audiet, cavebit se ab eo.
33 Quis dabit ori meo custodiam
et super labia mea signaculum aptum,
ut non cadam ab ipsis, et lingua mea perdat me?