Siracide 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Lapidi luteo comparatus est piger, et omnes sibilabunt super aspernationem illius; | 1 Le paresseux est semblable à une pierre crottée, tout le monde le persifle. |
2 fimo boum comparatus est piger: et omnis, qui tetigerit eum, excutiet manus. | 2 Le paresseux est semblable à une poignée d'ordures, quiconque le touche secoue la main. |
3 Confusio patris est de filio indisciplinato, filia autem in deminorationem generatur. | 3 C'est la honte d'un père que d'avoir donné le jour à un fils mal élevé, mais une fille naît poursa confusion. |
4 Filia prudens hereditas viro suo, nam, quae confundit, in contumeliam fit genitoris. | 4 Une fille sensée trouvera un mari, mais la fille indigne est le chagrin de celui qui l'aengendrée. |
5 Patrem et virum confundit filia audax, ab utrisque autem inhonorabitur. | 5 Une fille éhontée déshonore son père et son mari, l'un et l'autre la renient. |
6 Musica in luctu importuna narratio; disciplina et doctrina in omni tempore sapientia. | 6 Remontrances inopportunes: musique en un jour de deuil; coups de fouet et correction, voilàen tout temps la sagesse. |
7 Qui docet fatuum, quasi qui conglutinat testam; | |
8 qui narrat verbum non audienti, quasi qui excitat dormientem de gravi somno. | |
9 Cum dormiente loquitur, qui enarrat stulto sapientiam, et in fine narrationis dicit: “ Quis est hic? ”. | 9 C'est recoller des tessons que d'enseigner un sot, c'est réveiller un homme abruti desommeil. |
10 Supra mortuum plora, defecit enim lux, et supra fatuum plora, defecit enim sensus. | 10 Raisonner un sot c'est raisonner un homme assoupi, à la fin il dira: "De quoi s'agit-il?" |
11 Modicum plora supra mortuum, quoniam requievit; | 11 Pleure un mort: il a perdu la lumière, pleure un insensé: il a perdu l'esprit; pleure plusdoucement le mort, car il a trouvé le repos, pour l'insensé la vie est plus triste que la mort. |
12 nequissima enim vita fatui super mortem. | 12 Pour un mort le deuil dure sept jours, pour l'insensé et l'impie, tous les jours de leur vie. |
13 Luctus mortui septem dies, fatui autem et impii omnes dies vitae illorum. | 13 N'adresse pas de longs discours à l'insensé, ne va pas au-devant du sot, garde-toi de luipour n'avoir pas d'ennuis, pour ne pas te souiller à son contact. Ecarte-toi de lui, tu trouveras le repos, sesdivagations ne t'ennuieront pas. |
14 Cum stulto ne multum loquaris et cum insensato ne abieris. | 14 Qu'y-a-t-il de plus lourd que le plomb? Comment cela s'appelle-t-il? L'insensé. |
15 Serva te ab illo, ut non molestiam habeas, et non coinquinaberis impactione illius. | 15 Le sable, le sel, la masse de fer sont plus faciles à porter que l'insensé. |
16 Deflecte ab illo et invenies requiem et non acediaberis in stultitia illius. | 16 Une charpente de bois assemblée dans une construction ne se laisse pas disjoindre par untremblement de terre; un coeur résolu, après mûre réflexion, ne se laisse pas émouvoir à l'heure du danger. |
17 Super plumbum quid gravius? Et quod illi aliud nomen quam fatuus? | 17 Un coeur appuyé sur une sage réflexion est comme un ornement de stuc sur un mur poli. |
18 Arenam et salem et massam ferri facilius est ferre quam hominem imprudentem et fatuum et impium. | 18 De petits cailloux au sommet d'un mur ne résistent pas au vent: le coeur du sot effrayé parses imaginations ne peut résister à la peur. |
19 Loramentum ligneum colligatum in fundamento aedificii non dissolvetur; sic et cor confirmatum in cogitatione consilii, nullus timor illud commovebit. | 19 En frappant l'oeil on fait couler des larmes, en frappant le coeur on fait apparaître lessentiments. |
20 Cor firmatum in cogitatu intellegentiae sicut ornatus in pariete polito. | 20 Qui lance une pierre sur des oiseaux les fait envoler, qui fait un reproche à son ami tuel'amitié. |
21 Sicut pali in excelsis et caementa sine impensa posita contra faciem venti non permanebunt, | 21 Si tu as tiré l'épée contre ton ami, ne te désespère pas: il peut revenir; |
22 sic et cor timidum in cogitatione stulti contra impetum timoris non resistet. | 22 si tu as ouvert la bouche contre ton ami, ne crains pas: une réconciliation est possible, saufle cas d'outrage, mépris, trahison d'un secret, coup perfide, car alors ton ami s'en ira. |
23 | 23 Gagne la confiance de ton prochain dans sa pauvreté afin que, dans sa prospérité, tujouisses avec lui de ses biens; aux jours d'épreuve demeure-lui fidèle afin de recevoir, s'il vient à hériter, ta partde l'héritage. |
24 Pungens oculum deducit lacrimas, et, qui pungit cor, pellit amicitiam. | 24 Précédant les flammes on voit la vapeur du brasier et la fumée; ainsi, précédant le sang, lesinjures. |
25 Mittens lapidem in volatilia fugat illa; sic et qui conviciatur amico, dissolvit amicitiam. | 25 Je n'aurai pas honte de protéger un ami et de lui je ne me cacherai pas; |
26 Ad amicum etsi produxeris gladium, non desperes: est enim regressus; ad amicum | 26 et s'il m'arrive du mal par lui, tous ceux qui l'apprendront se garderont de lui. |
27 si aperueris os triste, non timeas: est enim concordatio, excepto convicio et improperio et superbia et mysterii revelatione et plaga dolosa; in his omnis effugiet amicus. | 27 Qui mettra une garde à ma bouche et sur mes lèvres le sceau du discernement, afin que jene trébuche pas par leur fait, que ma langue ne cause pas ma perte? |
28 Fidem posside cum amico in paupertate illius, ut et in bonis illius communices; | |
29 in tempore tribulationis illius permane illi fidelis, ut et in hereditate illius coheres sis. | |
30 Ante ignem camini vapor et fumus, sic et ante sanguinem maledicta et contumeliae et minae. | |
31 Amicum tegere non confundar, a facie illius non me abscondam; et, si mala mihi evenerint per illum, sustinebo: | |
32 omnis, qui audiet, cavebit se ab eo. | |
33 Quis dabit ori meo custodiam et super labia mea signaculum aptum, ut non cadam ab ipsis, et lingua mea perdat me? |