Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 22


font
NOVA VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Lapidi luteo comparatus est piger,
et omnes sibilabunt super aspernationem illius;
1 A slothful man is compared to a filthy stone, and every one will hiss him out to his disgrace.
2 fimo boum comparatus est piger:
et omnis, qui tetigerit eum, excutiet manus.
2 A slothful man is compared to the filth of a dunghill: every man that takes it up will shake his hand.
3 Confusio patris est de filio indisciplinato,
filia autem in deminorationem generatur.
3 An evilnurtured man is the dishonour of his father that begat him: and a [foolish] daughter is born to his loss.
4 Filia prudens hereditas viro suo,
nam, quae confundit, in contumeliam fit genitoris.
4 A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that liveth dishonestly is her father's heaviness.
5 Patrem et virum confundit filia audax,
ab utrisque autem inhonorabitur.
5 She that is bold dishonoureth both her father and her husband, but they both shall despise her.
6 Musica in luctu importuna narratio;
disciplina et doctrina in omni tempore sapientia.
6 A tale out of season [is as] musick in mourning: but stripes and correction of wisdom are never out of time.
7 Qui docet fatuum, quasi qui conglutinat testam;
7 Whoso teacheth a fool is as one that glueth a potsherd together, and as he that waketh one from a sound sleep.
8 qui narrat verbum non audienti,
quasi qui excitat dormientem de gravi somno.
8 He that telleth a tale to a fool speaketh to one in a slumber: when he hath told his tale, he will say, What is the matter?
9 Cum dormiente loquitur, qui enarrat stulto sapientiam,
et in fine narrationis dicit: “ Quis est hic? ”.
9 If children live honestly, and have wherewithal, they shall cover the baseness of their parents.
10 Supra mortuum plora, defecit enim lux,
et supra fatuum plora, defecit enim sensus.
10 But children, being haughty, through disdain and want of nurture do stain the nobility of their kindred.
11 Modicum plora supra mortuum, quoniam requievit;
11 Weep for the dead, for he hath lost the light: and weep for the fool, for he wanteth understanding: make little weeping for the dead, for he is at rest: but the life of the fool is worse than death.
12 nequissima enim vita fatui super mortem.
12 Seven days do men mourn for him that is dead; but for a fool and an ungodly man all the days of his life.
13 Luctus mortui septem dies,
fatui autem et impii omnes dies vitae illorum.
13 Talk not much with a fool, and go not to him that hath no understanding: beware of him, lest thou have trouble, and thou shalt never be defiled with his fooleries: depart from him, and thou shalt find rest, and never be disquieted with madness.
14 Cum stulto ne multum loquaris
et cum insensato ne abieris.
14 What is heavier than lead? and what is the name thereof, but a fool?
15 Serva te ab illo, ut non molestiam habeas,
et non coinquinaberis impactione illius.
15 Sand, and salt, and a mass of iron, is easier to bear, than a man without understanding.
16 Deflecte ab illo et invenies requiem
et non acediaberis in stultitia illius.
16 As timber girt and bound together in a building cannot be loosed with shaking: so the heart that is stablished by advised counsel shall fear at no time.
17 Super plumbum quid gravius?
Et quod illi aliud nomen quam fatuus?
17 A heart settled upon a thought of understanding is as a fair plaistering on the wall of a gallery.
18 Arenam et salem et massam ferri facilius est ferre
quam hominem imprudentem et fatuum et impium.
18 Pales set on an high place will never stand against the wind: so a fearful heart in the imagination of a fool cannot stand against any fear.
19 Loramentum ligneum colligatum in fundamento aedificii
non dissolvetur;
sic et cor confirmatum in cogitatione consilii,
nullus timor illud commovebit.
19 He that pricketh the eye will make tears to fall: and he that pricketh the heart maketh it to shew her knowledge.
20 Cor firmatum in cogitatu intellegentiae
sicut ornatus in pariete polito.
20 Whoso casteth a stone at the birds frayeth them away: and he that upbraideth his friend breaketh friendship.
21 Sicut pali in excelsis et caementa sine impensa posita
contra faciem venti non permanebunt,
21 Though thou drewest a sword at thy friend, yet despair not: for there may be a returning [to favour.]
22 sic et cor timidum in cogitatione stulti
contra impetum timoris non resistet.
22 If thou hast opened thy mouth against thy friend, fear not; for there may be a reconciliation: except for upbraiding, or pride, or disclosing of secrets, or a treacherous wound: for for these things every friend will depart.
23
23 Be faithful to thy neighbour in his poverty, that thou mayest rejoice in his prosperity: abide stedfast unto him in the time of his trouble, that thou mayest be heir with him in his heritage: for a mean estate is not always to be contemned: nor the rich that is foolish to be had in admiration.
24 Pungens oculum deducit lacrimas,
et, qui pungit cor, pellit amicitiam.
24 As the vapour and smoke of a furnace goeth before the fire; so reviling before blood.
25 Mittens lapidem in volatilia fugat illa;
sic et qui conviciatur amico, dissolvit amicitiam.
25 I will not be ashamed to defend a friend; neither will I hide myself from him.
26 Ad amicum etsi produxeris gladium,
non desperes: est enim regressus;
ad amicum
26 And if any evil happen unto me by him, every one that heareth it will beware of him.
27 si aperueris os triste,
non timeas: est enim concordatio,
excepto convicio et improperio et superbia
et mysterii revelatione et plaga dolosa;
in his omnis effugiet amicus.
27 Who shall set a watch before my mouth, and a seal of wisdom upon my lips, that I fall not suddenly by them, and that my tongue destroy me not?
28 Fidem posside cum amico in paupertate illius,
ut et in bonis illius communices;
29 in tempore tribulationis illius permane illi fidelis,
ut et in hereditate illius coheres sis.
30 Ante ignem camini vapor et fumus,
sic et ante sanguinem maledicta et contumeliae et minae.
31 Amicum tegere non confundar,
a facie illius non me abscondam;
et, si mala mihi evenerint per illum, sustinebo:
32 omnis, qui audiet, cavebit se ab eo.
33 Quis dabit ori meo custodiam
et super labia mea signaculum aptum,
ut non cadam ab ipsis, et lingua mea perdat me?