Siracide 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Lapidi luteo comparatus est piger, et omnes sibilabunt super aspernationem illius; | 1 A slothful man is compared to a filthy stone, and every one will hiss him out to his disgrace. |
2 fimo boum comparatus est piger: et omnis, qui tetigerit eum, excutiet manus. | 2 A slothful man is compared to the filth of a dunghill: every man that takes it up will shake his hand. |
3 Confusio patris est de filio indisciplinato, filia autem in deminorationem generatur. | 3 An evilnurtured man is the dishonour of his father that begat him: and a [foolish] daughter is born to his loss. |
4 Filia prudens hereditas viro suo, nam, quae confundit, in contumeliam fit genitoris. | 4 A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that liveth dishonestly is her father's heaviness. |
5 Patrem et virum confundit filia audax, ab utrisque autem inhonorabitur. | 5 She that is bold dishonoureth both her father and her husband, but they both shall despise her. |
6 Musica in luctu importuna narratio; disciplina et doctrina in omni tempore sapientia. | 6 A tale out of season [is as] musick in mourning: but stripes and correction of wisdom are never out of time. |
7 Qui docet fatuum, quasi qui conglutinat testam; | 7 Whoso teacheth a fool is as one that glueth a potsherd together, and as he that waketh one from a sound sleep. |
8 qui narrat verbum non audienti, quasi qui excitat dormientem de gravi somno. | 8 He that telleth a tale to a fool speaketh to one in a slumber: when he hath told his tale, he will say, What is the matter? |
9 Cum dormiente loquitur, qui enarrat stulto sapientiam, et in fine narrationis dicit: “ Quis est hic? ”. | 9 If children live honestly, and have wherewithal, they shall cover the baseness of their parents. |
10 Supra mortuum plora, defecit enim lux, et supra fatuum plora, defecit enim sensus. | 10 But children, being haughty, through disdain and want of nurture do stain the nobility of their kindred. |
11 Modicum plora supra mortuum, quoniam requievit; | 11 Weep for the dead, for he hath lost the light: and weep for the fool, for he wanteth understanding: make little weeping for the dead, for he is at rest: but the life of the fool is worse than death. |
12 nequissima enim vita fatui super mortem. | 12 Seven days do men mourn for him that is dead; but for a fool and an ungodly man all the days of his life. |
13 Luctus mortui septem dies, fatui autem et impii omnes dies vitae illorum. | 13 Talk not much with a fool, and go not to him that hath no understanding: beware of him, lest thou have trouble, and thou shalt never be defiled with his fooleries: depart from him, and thou shalt find rest, and never be disquieted with madness. |
14 Cum stulto ne multum loquaris et cum insensato ne abieris. | 14 What is heavier than lead? and what is the name thereof, but a fool? |
15 Serva te ab illo, ut non molestiam habeas, et non coinquinaberis impactione illius. | 15 Sand, and salt, and a mass of iron, is easier to bear, than a man without understanding. |
16 Deflecte ab illo et invenies requiem et non acediaberis in stultitia illius. | 16 As timber girt and bound together in a building cannot be loosed with shaking: so the heart that is stablished by advised counsel shall fear at no time. |
17 Super plumbum quid gravius? Et quod illi aliud nomen quam fatuus? | 17 A heart settled upon a thought of understanding is as a fair plaistering on the wall of a gallery. |
18 Arenam et salem et massam ferri facilius est ferre quam hominem imprudentem et fatuum et impium. | 18 Pales set on an high place will never stand against the wind: so a fearful heart in the imagination of a fool cannot stand against any fear. |
19 Loramentum ligneum colligatum in fundamento aedificii non dissolvetur; sic et cor confirmatum in cogitatione consilii, nullus timor illud commovebit. | 19 He that pricketh the eye will make tears to fall: and he that pricketh the heart maketh it to shew her knowledge. |
20 Cor firmatum in cogitatu intellegentiae sicut ornatus in pariete polito. | 20 Whoso casteth a stone at the birds frayeth them away: and he that upbraideth his friend breaketh friendship. |
21 Sicut pali in excelsis et caementa sine impensa posita contra faciem venti non permanebunt, | 21 Though thou drewest a sword at thy friend, yet despair not: for there may be a returning [to favour.] |
22 sic et cor timidum in cogitatione stulti contra impetum timoris non resistet. | 22 If thou hast opened thy mouth against thy friend, fear not; for there may be a reconciliation: except for upbraiding, or pride, or disclosing of secrets, or a treacherous wound: for for these things every friend will depart. |
23 | 23 Be faithful to thy neighbour in his poverty, that thou mayest rejoice in his prosperity: abide stedfast unto him in the time of his trouble, that thou mayest be heir with him in his heritage: for a mean estate is not always to be contemned: nor the rich that is foolish to be had in admiration. |
24 Pungens oculum deducit lacrimas, et, qui pungit cor, pellit amicitiam. | 24 As the vapour and smoke of a furnace goeth before the fire; so reviling before blood. |
25 Mittens lapidem in volatilia fugat illa; sic et qui conviciatur amico, dissolvit amicitiam. | 25 I will not be ashamed to defend a friend; neither will I hide myself from him. |
26 Ad amicum etsi produxeris gladium, non desperes: est enim regressus; ad amicum | 26 And if any evil happen unto me by him, every one that heareth it will beware of him. |
27 si aperueris os triste, non timeas: est enim concordatio, excepto convicio et improperio et superbia et mysterii revelatione et plaga dolosa; in his omnis effugiet amicus. | 27 Who shall set a watch before my mouth, and a seal of wisdom upon my lips, that I fall not suddenly by them, and that my tongue destroy me not? |
28 Fidem posside cum amico in paupertate illius, ut et in bonis illius communices; | |
29 in tempore tribulationis illius permane illi fidelis, ut et in hereditate illius coheres sis. | |
30 Ante ignem camini vapor et fumus, sic et ante sanguinem maledicta et contumeliae et minae. | |
31 Amicum tegere non confundar, a facie illius non me abscondam; et, si mala mihi evenerint per illum, sustinebo: | |
32 omnis, qui audiet, cavebit se ab eo. | |
33 Quis dabit ori meo custodiam et super labia mea signaculum aptum, ut non cadam ab ipsis, et lingua mea perdat me? |