Siracide 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Lapidi luteo comparatus est piger, et omnes sibilabunt super aspernationem illius; | 1 El perezoso se parece a una piedra ensuciada: todos silban despectivamente por su deshonra. |
2 fimo boum comparatus est piger: et omnis, qui tetigerit eum, excutiet manus. | 2 El perezoso se parece a un montón de excrementos: el que los levanta se sacude las manos. |
3 Confusio patris est de filio indisciplinato, filia autem in deminorationem generatur. | 3 La vergüenza de un padre es tener un hijo mal educado, y si es una hija, viene al mundo para su desgracia. |
4 Filia prudens hereditas viro suo, nam, quae confundit, in contumeliam fit genitoris. | 4 La hija prudente tendrá como herencia un marido, pero la desvergonzada será la tristeza de su padre. |
5 Patrem et virum confundit filia audax, ab utrisque autem inhonorabitur. | 5 La hija insolente avergüenza al padre y al marido, y es despreciada por los dos. |
6 Musica in luctu importuna narratio; disciplina et doctrina in omni tempore sapientia. | 6 Música en un duelo son las palabras inoportunas, pero el castigo y la disciplina son sabiduría en todo tiempo. |
7 Qui docet fatuum, quasi qui conglutinat testam; | 7 Los hijos que llevan una vida honesta y tienen con qué alimentarse ocultan el origen humilde sus padres. |
8 qui narrat verbum non audienti, quasi qui excitat dormientem de gravi somno. | 8 Los hijos jactanciosos y mal educados deshonran el noble origen de su familia. |
9 Cum dormiente loquitur, qui enarrat stulto sapientiam, et in fine narrationis dicit: “ Quis est hic? ”. | 9 Enseñar a un necio es reparar una vasija rota o despertar a alguien de un sueño profundo. |
10 Supra mortuum plora, defecit enim lux, et supra fatuum plora, defecit enim sensus. | 10 Razonar con un necio es razonar con un somnoliento: al final dirá: «¿De qué se trata?». |
11 Modicum plora supra mortuum, quoniam requievit; | 11 Llora por un muerto, porque ha perdido la luz; llora por un necio, porque ha perdido la inteligencia: llora serenamente por un muerto, porque él reposa; la vida del necio, en cambio, es peor que la muerte. |
12 nequissima enim vita fatui super mortem. | 12 El duelo por un muerto dura siete días; por el necio y el impío, todos los días de su vida. |
13 Luctus mortui septem dies, fatui autem et impii omnes dies vitae illorum. | 13 No hables demasiado con un insensato ni vayas con el que no tiene inteligencia; cuídate de él, para no tener molestias y no salpicarte cuando él se sacuda; apártate de él: estarás tranquilo y su estupidez no te fastidiará. |
14 Cum stulto ne multum loquaris et cum insensato ne abieris. | 14 ¿Qué cosa es más pesada que el plomo, y cómo llamarlo sino «necio»? |
15 Serva te ab illo, ut non molestiam habeas, et non coinquinaberis impactione illius. | 15 La arena, la sal y una masa de hierro pesan menos que un hombre sin inteligencia. |
16 Deflecte ab illo et invenies requiem et non acediaberis in stultitia illius. | 16 Construcción trabada con vigas de madera no se desmorona por un terremoto: así, un corazón afirmado en una convicción madura no se acobardará llegado el momento. |
17 Super plumbum quid gravius? Et quod illi aliud nomen quam fatuus? | 17 Un corazón apoyado en una reflexión inteligente es como el estuco que adorna un muro bien pulido. |
18 Arenam et salem et massam ferri facilius est ferre quam hominem imprudentem et fatuum et impium. | 18 Una empalizada puesta sobre una altura no puede resistir los embates del viento: así, un corazón acobardado por ideas necias es incapaz de resistir el miedo. |
19 Loramentum ligneum colligatum in fundamento aedificii non dissolvetur; sic et cor confirmatum in cogitatione consilii, nullus timor illud commovebit. | 19 El que lastima un ojo, hace brotar las lágrimas; el que lastima el corazón, hace aparecer los sentimientos. |
20 Cor firmatum in cogitatu intellegentiae sicut ornatus in pariete polito. | 20 El que tira una piedra a los pájaros, los espanta; el que afrenta a un amigo, rompe la amistad. |
21 Sicut pali in excelsis et caementa sine impensa posita contra faciem venti non permanebunt, | 21 Si has sacado la espada contra un amigo, no desesperes: es posible volver atrás; |
22 sic et cor timidum in cogitatione stulti contra impetum timoris non resistet. | 22 si has abierto la boca contra un amigo, no te inquietes: es posible la reconciliación. Pero ante la afrenta, el orgullo, la revelación de un secreto y el golpe traicionero, ante esas cosas, huirá cualquier amigo. |
23 | 23 Gánate la confianza de tu prójimo en su pobreza, para saciarte con él en su prosperidad; permanece con él en el momento de la aflicción y, si él hereda, compartirás su herencia. |
24 Pungens oculum deducit lacrimas, et, qui pungit cor, pellit amicitiam. | 24 Antes del fuego, hay en el horno vapor y humo: así preceden los insultos a la sangre derramada. |
25 Mittens lapidem in volatilia fugat illa; sic et qui conviciatur amico, dissolvit amicitiam. | 25 No me avergonzaré de proteger a un amigo ni me ocultaré de su presencia; |
26 Ad amicum etsi produxeris gladium, non desperes: est enim regressus; ad amicum | 26 y si por su culpa me sucede algún mal, todo el que se entere se cuidará de él. |
27 si aperueris os triste, non timeas: est enim concordatio, excepto convicio et improperio et superbia et mysterii revelatione et plaga dolosa; in his omnis effugiet amicus. | 27 ¡Quién le pusiera a mi boca un centinela y a mis labios un sello de discreción, para que yo no caiga a causa de ellos y mi lengua no me lleve a la ruina! |
28 Fidem posside cum amico in paupertate illius, ut et in bonis illius communices; | |
29 in tempore tribulationis illius permane illi fidelis, ut et in hereditate illius coheres sis. | |
30 Ante ignem camini vapor et fumus, sic et ante sanguinem maledicta et contumeliae et minae. | |
31 Amicum tegere non confundar, a facie illius non me abscondam; et, si mala mihi evenerint per illum, sustinebo: | |
32 omnis, qui audiet, cavebit se ab eo. | |
33 Quis dabit ori meo custodiam et super labia mea signaculum aptum, ut non cadam ab ipsis, et lingua mea perdat me? |