Siracide 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Lapidi luteo comparatus est piger, et omnes sibilabunt super aspernationem illius; | 1 Il pigro è simile a una pietra imbrattata, ognuno fischia in suo disprezzo. |
2 fimo boum comparatus est piger: et omnis, qui tetigerit eum, excutiet manus. | 2 Il pigro è simile a una palla di sterco, chi la raccoglie scuote la mano. |
3 Confusio patris est de filio indisciplinato, filia autem in deminorationem generatur. | 3 Vergogna per un padre avere un figlio maleducato, se si tratta di una figlia, è la sua rovina. |
4 Filia prudens hereditas viro suo, nam, quae confundit, in contumeliam fit genitoris. | 4 Una figlia prudente sarà un tesoro per il marito, quella disonorevole un dolore per chi l'ha generata. |
5 Patrem et virum confundit filia audax, ab utrisque autem inhonorabitur. | 5 La sfacciata disonora il padre e il marito, e dall'uno e dall'altro sarà disprezzata. |
6 Musica in luctu importuna narratio; disciplina et doctrina in omni tempore sapientia. | 6 Come musica durante il lutto i discorsi fuori tempo, ma frusta e correzione in ogni tempo sono saggezza. |
7 Qui docet fatuum, quasi qui conglutinat testam; | 7 Incolla cocci chi ammaestra uno stolto, sveglia un dormiglione dal sonno profondo. |
8 qui narrat verbum non audienti, quasi qui excitat dormientem de gravi somno. | 8 Ragiona con un insonnolito chi ragiona con lo stolto; alla fine egli dirà: "Che cosa c'è?". |
9 Cum dormiente loquitur, qui enarrat stulto sapientiam, et in fine narrationis dicit: “ Quis est hic? ”. | 9 Piangi per un morto, poiché ha perduto la luce; piangi per uno stolto, poiché ha perduto il senno. |
10 Supra mortuum plora, defecit enim lux, et supra fatuum plora, defecit enim sensus. | 10 Piangi meno tristemente per un morto, ché ora riposa, ma la vita dello stolto è peggiore della morte. |
11 Modicum plora supra mortuum, quoniam requievit; | 11 Il lutto per un morto, sette giorni; per uno stolto ed empio tutti i giorni della sua vita. |
12 nequissima enim vita fatui super mortem. | 12 Con un insensato non prolungare il discorso, non frequentare l'insipiente; |
13 Luctus mortui septem dies, fatui autem et impii omnes dies vitae illorum. | 13 guàrdati da lui, per non avere noie e per non contaminarti al suo contatto. Allontànati da lui e troverai pace, non sarai seccato dalla sua insipienza. |
14 Cum stulto ne multum loquaris et cum insensato ne abieris. | 14 Che c'è di più pesante del piombo? E qual è il suo nome, se non "lo stolto"? |
15 Serva te ab illo, ut non molestiam habeas, et non coinquinaberis impactione illius. | 15 Sabbia, sale, palla di ferro sono più facili a portare che un insensato. |
16 Deflecte ab illo et invenies requiem et non acediaberis in stultitia illius. | 16 Una travatura di legno ben connessa in una casa non si scompagina in un terremoto, così un cuore deciso dopo matura riflessione non verrà meno al momento del pericolo. |
17 Super plumbum quid gravius? Et quod illi aliud nomen quam fatuus? | 17 Un cuore basato su sagge riflessioni è come un intonaco su un muro rifinito. |
18 Arenam et salem et massam ferri facilius est ferre quam hominem imprudentem et fatuum et impium. | 18 Una palizzata posta su un'altura di fronte al vento non resiste, così un cuore meschino, basato sulle sue fantasie, di fronte a qualsiasi timore non resiste. |
19 Loramentum ligneum colligatum in fundamento aedificii non dissolvetur; sic et cor confirmatum in cogitatione consilii, nullus timor illud commovebit. | 19 Chi punge un occhio lo farà lacrimare; chi punge un cuore ne scopre il sentimento. |
20 Cor firmatum in cogitatu intellegentiae sicut ornatus in pariete polito. | 20 Chi scaglia pietre contro uccelli li mette in fuga, chi offende un amico rompe l'amicizia. |
21 Sicut pali in excelsis et caementa sine impensa posita contra faciem venti non permanebunt, | 21 Se hai sguainato la spada contro un amico, non disperare, può esserci un ritorno. |
22 sic et cor timidum in cogitatione stulti contra impetum timoris non resistet. | 22 Se hai aperto la bocca contro un amico, non temere, può esserci riconciliazione, tranne il caso di insulto e di arroganza, di segreti svelati e di un colpo a tradimento; in questi casi ogni amico scomparirà. |
23 | 23 Conquìstati la fiducia del prossimo nella sua povertà per godere con lui nella sua prosperità. Nel tempo della tribolazione restagli vicino, per aver parte alla sua eredità. |
24 Pungens oculum deducit lacrimas, et, qui pungit cor, pellit amicitiam. | 24 Prima del fuoco vapore e fumo nel camino, così prima dello spargimento del sangue le ingiurie. |
25 Mittens lapidem in volatilia fugat illa; sic et qui conviciatur amico, dissolvit amicitiam. | 25 Non mi vergognerò di proteggere un amico, non mi nasconderò davanti a lui. |
26 Ad amicum etsi produxeris gladium, non desperes: est enim regressus; ad amicum | 26 Se mi succederà il male a causa sua, chiunque lo venga a sapere si guarderà da lui. |
27 si aperueris os triste, non timeas: est enim concordatio, excepto convicio et improperio et superbia et mysterii revelatione et plaga dolosa; in his omnis effugiet amicus. | 27 Chi porrà una guardia sulla mia bocca, sulle mie labbra un sigillo prudente, perché io non cada per colpa loro e la mia lingua non sia la mia rovina? |
28 Fidem posside cum amico in paupertate illius, ut et in bonis illius communices; | |
29 in tempore tribulationis illius permane illi fidelis, ut et in hereditate illius coheres sis. | |
30 Ante ignem camini vapor et fumus, sic et ante sanguinem maledicta et contumeliae et minae. | |
31 Amicum tegere non confundar, a facie illius non me abscondam; et, si mala mihi evenerint per illum, sustinebo: | |
32 omnis, qui audiet, cavebit se ab eo. | |
33 Quis dabit ori meo custodiam et super labia mea signaculum aptum, ut non cadam ab ipsis, et lingua mea perdat me? |