Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 22


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Lapidi luteo comparatus est piger,
et omnes sibilabunt super aspernationem illius;
1 The lazy man is pelted with a dirty stone, and all will speak about his rejection.
2 fimo boum comparatus est piger:
et omnis, qui tetigerit eum, excutiet manus.
2 The lazy man is pelted with the dung of oxen, and all who touch him will brush off their hands.
3 Confusio patris est de filio indisciplinato,
filia autem in deminorationem generatur.
3 An undisciplined son is the shame of his father, but an undisciplined daughter will be to his degradation.
4 Filia prudens hereditas viro suo,
nam, quae confundit, in contumeliam fit genitoris.
4 A prudent daughter brings an inheritance to her husband. But she who causes shame will be a disgrace to him who conceived her.
5 Patrem et virum confundit filia audax,
ab utrisque autem inhonorabitur.
5 She who is bold shames her father and her husband, and she will not be less offensive to the impious. For she will be held in dishonor by both.
6 Musica in luctu importuna narratio;
disciplina et doctrina in omni tempore sapientia.
6 An untimely explanation is like music in a time of mourning. But the sharp correction and doctrine of wisdom are ever timely.
7 Qui docet fatuum, quasi qui conglutinat testam;
7 Whoever teaches the foolish is like someone who glues together a broken pot.
8 qui narrat verbum non audienti,
quasi qui excitat dormientem de gravi somno.
8 Whoever explains a word to one who is not listening is like someone who suddenly awakens a sleeping person from a deep sleep.
9 Cum dormiente loquitur, qui enarrat stulto sapientiam,
et in fine narrationis dicit: “ Quis est hic? ”.
9 Whoever explains wisdom to the senseless is like one speaking to a sleeping person. And at the end of the explanation, he says: “Who is this?”
10 Supra mortuum plora, defecit enim lux,
et supra fatuum plora, defecit enim sensus.
10 Weep over the dead, for his light has failed. And weep over the foolish, for his understanding has failed.
11 Modicum plora supra mortuum, quoniam requievit;
11 Weep only a little over the dead, for he is at rest.
12 nequissima enim vita fatui super mortem.
12 But the wicked life of a wicked fool is worse than death.
13 Luctus mortui septem dies,
fatui autem et impii omnes dies vitae illorum.
13 The mourning for the dead is seven days; but for the foolish and the impious, it is all the days of their life.
14 Cum stulto ne multum loquaris
et cum insensato ne abieris.
14 You should not talk at length with the foolish, and you should not go with the senseless.
15 Serva te ab illo, ut non molestiam habeas,
et non coinquinaberis impactione illius.
15 Keep yourself from him, so that you may not have problems, and so that you will not be polluted by his sin.
16 Deflecte ab illo et invenies requiem
et non acediaberis in stultitia illius.
16 Turn away from him, and you will find rest, and you will not be discouraged by his foolishness.
17 Super plumbum quid gravius?
Et quod illi aliud nomen quam fatuus?
17 What is heavier than lead? And what else can he be called but foolish?
18 Arenam et salem et massam ferri facilius est ferre
quam hominem imprudentem et fatuum et impium.
18 Sand, and salt, and an iron weight are each easier to bear than an imprudent man, who is both foolish and impious.
19 Loramentum ligneum colligatum in fundamento aedificii
non dissolvetur;
sic et cor confirmatum in cogitatione consilii,
nullus timor illud commovebit.
19 A bundle of wood strapped together in the foundation of a building will not be loosened. And similar is the heart that has been strengthened by thoughtful counsel.
20 Cor firmatum in cogitatu intellegentiae
sicut ornatus in pariete polito.
20 The thoughts of one who is understanding will not be corrupted by fear in any situation.
21 Sicut pali in excelsis et caementa sine impensa posita
contra faciem venti non permanebunt,
21 Just as chaff in a high place, or a wall made of mortar without stones set within, will not continue against the face of the wind,
22 sic et cor timidum in cogitatione stulti
contra impetum timoris non resistet.
22 so also a timid heart, and the thoughts of the senseless, will not withstand the forcefulness of fear.
23
23 Despite a cowardly heart, the thoughts of the foolish will not fear any situation; yet neither will one who continues always in the precepts of God.
24 Pungens oculum deducit lacrimas,
et, qui pungit cor, pellit amicitiam.
24 He who jabs an eye produces tears. And he who jabs the heart produces understanding.
25 Mittens lapidem in volatilia fugat illa;
sic et qui conviciatur amico, dissolvit amicitiam.
25 He who throws a stone at birds will drive them away. So also, he who accuses his friend dissolves the friendship.
26 Ad amicum etsi produxeris gladium,
non desperes: est enim regressus;
ad amicum
26 But if you have drawn a sword against a friend, you should not despair; for there may be a way back.
27 si aperueris os triste,
non timeas: est enim concordatio,
excepto convicio et improperio et superbia
et mysterii revelatione et plaga dolosa;
in his omnis effugiet amicus.
27 If you have opened a harsh mouth against a friend, you should not fear; for there may be a reconciliation. However, if there are accusations, or abuse, or arrogance, or the revealing of secrets, or a wound from deceitfulness, in all these cases, a friend will flee away.
28 Fidem posside cum amico in paupertate illius,
ut et in bonis illius communices;
28 Hold to faithfulness with a friend in his poverty, so that you may also rejoice in his prosperity.
29 in tempore tribulationis illius permane illi fidelis,
ut et in hereditate illius coheres sis.
29 In the time of his tribulation, remain faithful to him, so that you may also be an heir with him in his inheritance.
30 Ante ignem camini vapor et fumus,
sic et ante sanguinem maledicta et contumeliae et minae.
30 Just as the steam from an oven, or the smoke from a fire, rises up before a flame, so also do curses and insults and threats rise up before bloodshed.
31 Amicum tegere non confundar,
a facie illius non me abscondam;
et, si mala mihi evenerint per illum, sustinebo:
31 I shall not be ashamed to greet a friend, nor shall I hide myself from his face. And if misfortunes befall me because of him, I will endure.
32 omnis, qui audiet, cavebit se ab eo.
32 Anyone who hears of this will be wary around him.
33 Quis dabit ori meo custodiam
et super labia mea signaculum aptum,
ut non cadam ab ipsis, et lingua mea perdat me?
33 Who will provide a keeper for my mouth, and a reliable seal over my lips, so that I may not fall because of them, and so that my tongue does not destroy me?