Siracide 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Lapidi luteo comparatus est piger, et omnes sibilabunt super aspernationem illius; | 1 The lazy man is pelted with a dirty stone, and all will speak about his rejection. |
2 fimo boum comparatus est piger: et omnis, qui tetigerit eum, excutiet manus. | 2 The lazy man is pelted with the dung of oxen, and all who touch him will brush off their hands. |
3 Confusio patris est de filio indisciplinato, filia autem in deminorationem generatur. | 3 An undisciplined son is the shame of his father, but an undisciplined daughter will be to his degradation. |
4 Filia prudens hereditas viro suo, nam, quae confundit, in contumeliam fit genitoris. | 4 A prudent daughter brings an inheritance to her husband. But she who causes shame will be a disgrace to him who conceived her. |
5 Patrem et virum confundit filia audax, ab utrisque autem inhonorabitur. | 5 She who is bold shames her father and her husband, and she will not be less offensive to the impious. For she will be held in dishonor by both. |
6 Musica in luctu importuna narratio; disciplina et doctrina in omni tempore sapientia. | 6 An untimely explanation is like music in a time of mourning. But the sharp correction and doctrine of wisdom are ever timely. |
7 Qui docet fatuum, quasi qui conglutinat testam; | 7 Whoever teaches the foolish is like someone who glues together a broken pot. |
8 qui narrat verbum non audienti, quasi qui excitat dormientem de gravi somno. | 8 Whoever explains a word to one who is not listening is like someone who suddenly awakens a sleeping person from a deep sleep. |
9 Cum dormiente loquitur, qui enarrat stulto sapientiam, et in fine narrationis dicit: “ Quis est hic? ”. | 9 Whoever explains wisdom to the senseless is like one speaking to a sleeping person. And at the end of the explanation, he says: “Who is this?” |
10 Supra mortuum plora, defecit enim lux, et supra fatuum plora, defecit enim sensus. | 10 Weep over the dead, for his light has failed. And weep over the foolish, for his understanding has failed. |
11 Modicum plora supra mortuum, quoniam requievit; | 11 Weep only a little over the dead, for he is at rest. |
12 nequissima enim vita fatui super mortem. | 12 But the wicked life of a wicked fool is worse than death. |
13 Luctus mortui septem dies, fatui autem et impii omnes dies vitae illorum. | 13 The mourning for the dead is seven days; but for the foolish and the impious, it is all the days of their life. |
14 Cum stulto ne multum loquaris et cum insensato ne abieris. | 14 You should not talk at length with the foolish, and you should not go with the senseless. |
15 Serva te ab illo, ut non molestiam habeas, et non coinquinaberis impactione illius. | 15 Keep yourself from him, so that you may not have problems, and so that you will not be polluted by his sin. |
16 Deflecte ab illo et invenies requiem et non acediaberis in stultitia illius. | 16 Turn away from him, and you will find rest, and you will not be discouraged by his foolishness. |
17 Super plumbum quid gravius? Et quod illi aliud nomen quam fatuus? | 17 What is heavier than lead? And what else can he be called but foolish? |
18 Arenam et salem et massam ferri facilius est ferre quam hominem imprudentem et fatuum et impium. | 18 Sand, and salt, and an iron weight are each easier to bear than an imprudent man, who is both foolish and impious. |
19 Loramentum ligneum colligatum in fundamento aedificii non dissolvetur; sic et cor confirmatum in cogitatione consilii, nullus timor illud commovebit. | 19 A bundle of wood strapped together in the foundation of a building will not be loosened. And similar is the heart that has been strengthened by thoughtful counsel. |
20 Cor firmatum in cogitatu intellegentiae sicut ornatus in pariete polito. | 20 The thoughts of one who is understanding will not be corrupted by fear in any situation. |
21 Sicut pali in excelsis et caementa sine impensa posita contra faciem venti non permanebunt, | 21 Just as chaff in a high place, or a wall made of mortar without stones set within, will not continue against the face of the wind, |
22 sic et cor timidum in cogitatione stulti contra impetum timoris non resistet. | 22 so also a timid heart, and the thoughts of the senseless, will not withstand the forcefulness of fear. |
23 | 23 Despite a cowardly heart, the thoughts of the foolish will not fear any situation; yet neither will one who continues always in the precepts of God. |
24 Pungens oculum deducit lacrimas, et, qui pungit cor, pellit amicitiam. | 24 He who jabs an eye produces tears. And he who jabs the heart produces understanding. |
25 Mittens lapidem in volatilia fugat illa; sic et qui conviciatur amico, dissolvit amicitiam. | 25 He who throws a stone at birds will drive them away. So also, he who accuses his friend dissolves the friendship. |
26 Ad amicum etsi produxeris gladium, non desperes: est enim regressus; ad amicum | 26 But if you have drawn a sword against a friend, you should not despair; for there may be a way back. |
27 si aperueris os triste, non timeas: est enim concordatio, excepto convicio et improperio et superbia et mysterii revelatione et plaga dolosa; in his omnis effugiet amicus. | 27 If you have opened a harsh mouth against a friend, you should not fear; for there may be a reconciliation. However, if there are accusations, or abuse, or arrogance, or the revealing of secrets, or a wound from deceitfulness, in all these cases, a friend will flee away. |
28 Fidem posside cum amico in paupertate illius, ut et in bonis illius communices; | 28 Hold to faithfulness with a friend in his poverty, so that you may also rejoice in his prosperity. |
29 in tempore tribulationis illius permane illi fidelis, ut et in hereditate illius coheres sis. | 29 In the time of his tribulation, remain faithful to him, so that you may also be an heir with him in his inheritance. |
30 Ante ignem camini vapor et fumus, sic et ante sanguinem maledicta et contumeliae et minae. | 30 Just as the steam from an oven, or the smoke from a fire, rises up before a flame, so also do curses and insults and threats rise up before bloodshed. |
31 Amicum tegere non confundar, a facie illius non me abscondam; et, si mala mihi evenerint per illum, sustinebo: | 31 I shall not be ashamed to greet a friend, nor shall I hide myself from his face. And if misfortunes befall me because of him, I will endure. |
32 omnis, qui audiet, cavebit se ab eo. | 32 Anyone who hears of this will be wary around him. |
33 Quis dabit ori meo custodiam et super labia mea signaculum aptum, ut non cadam ab ipsis, et lingua mea perdat me? | 33 Who will provide a keeper for my mouth, and a reliable seal over my lips, so that I may not fall because of them, and so that my tongue does not destroy me? |