Siracide 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Lapidi luteo comparatus est piger, et omnes sibilabunt super aspernationem illius; | 1 An idler is like a stone covered in filth, everyone whistles at his disgrace. |
2 fimo boum comparatus est piger: et omnis, qui tetigerit eum, excutiet manus. | 2 An idler is like a lump of dung, anyone picking it up shakes it off his hand. |
3 Confusio patris est de filio indisciplinato, filia autem in deminorationem generatur. | 3 It is a disgrace to have fathered a badly brought-up son, but the birth of any daughter is a loss; |
4 Filia prudens hereditas viro suo, nam, quae confundit, in contumeliam fit genitoris. | 4 a sensible daughter wil find a husband, but a shameless one is a grief to her father. |
5 Patrem et virum confundit filia audax, ab utrisque autem inhonorabitur. | 5 A brazen daughter puts father and mother to shame, and wil be disowned by both. |
6 Musica in luctu importuna narratio; disciplina et doctrina in omni tempore sapientia. | 6 An untimely remonstrance is like music at a funeral, but a thrashing and correction are wisdom at altimes. |
7 Qui docet fatuum, quasi qui conglutinat testam; | 7 |
8 qui narrat verbum non audienti, quasi qui excitat dormientem de gravi somno. | 8 |
9 Cum dormiente loquitur, qui enarrat stulto sapientiam, et in fine narrationis dicit: “ Quis est hic? ”. | 9 Teaching a fool is like gluing bits of pottery together -- you are rousing someone who is besotted withsleep. |
10 Supra mortuum plora, defecit enim lux, et supra fatuum plora, defecit enim sensus. | 10 You might as wel talk to someone sound asleep; when you have finished the fool will say, 'What'sup?' |
11 Modicum plora supra mortuum, quoniam requievit; | 11 Shed tears for the dead, who has left the light behind; shed tears for the fool, who has left his witsbehind. Shed quieter tears for the dead who is at rest, for the fool life is worse than death. |
12 nequissima enim vita fatui super mortem. | 12 Mourning for the dead lasts seven days, for the foolish and ungodly al the days of their lives. |
13 Luctus mortui septem dies, fatui autem et impii omnes dies vitae illorum. | 13 Do not waste many words on the stupid, do not go near a dolt. Beware of him, or you wil have troubleand be soiled by contact with him; keep away from him, and you will have peace of mind and not be exasperatedby his fol y. |
14 Cum stulto ne multum loquaris et cum insensato ne abieris. | 14 What is heavier than lead, and what is its name if not 'fool'? |
15 Serva te ab illo, ut non molestiam habeas, et non coinquinaberis impactione illius. | 15 Sand and salt and a lump of iron are a lighter burden than a dolt. |
16 Deflecte ab illo et invenies requiem et non acediaberis in stultitia illius. | 16 A tie-beam bonded into a building will not be dislodged by an earthquake; so too, a heart resolvedafter due reflection will not flinch at the critical moment. |
17 Super plumbum quid gravius? Et quod illi aliud nomen quam fatuus? | 17 A heart founded on intel igent reflection is like a stucco decoration on a smooth wall. |
18 Arenam et salem et massam ferri facilius est ferre quam hominem imprudentem et fatuum et impium. | 18 Pebbles placed on top of a wal wil not stand up to the wind; no more can the heart of a fool frightenedat his own thoughts stand up to fear. |
19 Loramentum ligneum colligatum in fundamento aedificii non dissolvetur; sic et cor confirmatum in cogitatione consilii, nullus timor illud commovebit. | 19 Prick an eye and you wil draw a tear, prick a heart and you reveal its feelings. |
20 Cor firmatum in cogitatu intellegentiae sicut ornatus in pariete polito. | 20 Throw stones at birds and you scare them away, reproach a friend and you destroy a friendship. |
21 Sicut pali in excelsis et caementa sine impensa posita contra faciem venti non permanebunt, | 21 If you have drawn your sword on a friend, do not despair; there is a way back. |
22 sic et cor timidum in cogitatione stulti contra impetum timoris non resistet. | 22 If you have opened your mouth against your friend, do not worry; there is hope for reconciliation; butinsult, arrogance, betrayal of secrets, and the stab in the back -- in these cases any friend is lost. |
23 | 23 Win your neighbour's confidence when he is poor, so that you may enjoy his later good fortune withhim; stand by him in times of trouble, in order to have your share when he comes into a legacy. |
24 Pungens oculum deducit lacrimas, et, qui pungit cor, pellit amicitiam. | 24 Fire is heralded by the reek of the furnace and smoke, so too, bloodshed by insults. |
25 Mittens lapidem in volatilia fugat illa; sic et qui conviciatur amico, dissolvit amicitiam. | 25 I shal not be ashamed to shelter a friend nor shal I hide away from him, |
26 Ad amicum etsi produxeris gladium, non desperes: est enim regressus; ad amicum | 26 and if evil comes to me through him, everyone who hears about it will beware of him. |
27 si aperueris os triste, non timeas: est enim concordatio, excepto convicio et improperio et superbia et mysterii revelatione et plaga dolosa; in his omnis effugiet amicus. | 27 Who wil set a guard on my mouth, and an efficient seal on my lips, to keep me from fal ing, and mytongue from causing my ruin? |
28 Fidem posside cum amico in paupertate illius, ut et in bonis illius communices; | |
29 in tempore tribulationis illius permane illi fidelis, ut et in hereditate illius coheres sis. | |
30 Ante ignem camini vapor et fumus, sic et ante sanguinem maledicta et contumeliae et minae. | |
31 Amicum tegere non confundar, a facie illius non me abscondam; et, si mala mihi evenerint per illum, sustinebo: | |
32 omnis, qui audiet, cavebit se ab eo. | |
33 Quis dabit ori meo custodiam et super labia mea signaculum aptum, ut non cadam ab ipsis, et lingua mea perdat me? |