Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 22


font
NOVA VULGATANEW JERUSALEM
1 Lapidi luteo comparatus est piger,
et omnes sibilabunt super aspernationem illius;
1 An idler is like a stone covered in filth, everyone whistles at his disgrace.
2 fimo boum comparatus est piger:
et omnis, qui tetigerit eum, excutiet manus.
2 An idler is like a lump of dung, anyone picking it up shakes it off his hand.
3 Confusio patris est de filio indisciplinato,
filia autem in deminorationem generatur.
3 It is a disgrace to have fathered a badly brought-up son, but the birth of any daughter is a loss;
4 Filia prudens hereditas viro suo,
nam, quae confundit, in contumeliam fit genitoris.
4 a sensible daughter wil find a husband, but a shameless one is a grief to her father.
5 Patrem et virum confundit filia audax,
ab utrisque autem inhonorabitur.
5 A brazen daughter puts father and mother to shame, and wil be disowned by both.
6 Musica in luctu importuna narratio;
disciplina et doctrina in omni tempore sapientia.
6 An untimely remonstrance is like music at a funeral, but a thrashing and correction are wisdom at altimes.
7 Qui docet fatuum, quasi qui conglutinat testam;
7
8 qui narrat verbum non audienti,
quasi qui excitat dormientem de gravi somno.
8
9 Cum dormiente loquitur, qui enarrat stulto sapientiam,
et in fine narrationis dicit: “ Quis est hic? ”.
9 Teaching a fool is like gluing bits of pottery together -- you are rousing someone who is besotted withsleep.
10 Supra mortuum plora, defecit enim lux,
et supra fatuum plora, defecit enim sensus.
10 You might as wel talk to someone sound asleep; when you have finished the fool will say, 'What'sup?'
11 Modicum plora supra mortuum, quoniam requievit;
11 Shed tears for the dead, who has left the light behind; shed tears for the fool, who has left his witsbehind. Shed quieter tears for the dead who is at rest, for the fool life is worse than death.
12 nequissima enim vita fatui super mortem.
12 Mourning for the dead lasts seven days, for the foolish and ungodly al the days of their lives.
13 Luctus mortui septem dies,
fatui autem et impii omnes dies vitae illorum.
13 Do not waste many words on the stupid, do not go near a dolt. Beware of him, or you wil have troubleand be soiled by contact with him; keep away from him, and you will have peace of mind and not be exasperatedby his fol y.
14 Cum stulto ne multum loquaris
et cum insensato ne abieris.
14 What is heavier than lead, and what is its name if not 'fool'?
15 Serva te ab illo, ut non molestiam habeas,
et non coinquinaberis impactione illius.
15 Sand and salt and a lump of iron are a lighter burden than a dolt.
16 Deflecte ab illo et invenies requiem
et non acediaberis in stultitia illius.
16 A tie-beam bonded into a building will not be dislodged by an earthquake; so too, a heart resolvedafter due reflection will not flinch at the critical moment.
17 Super plumbum quid gravius?
Et quod illi aliud nomen quam fatuus?
17 A heart founded on intel igent reflection is like a stucco decoration on a smooth wall.
18 Arenam et salem et massam ferri facilius est ferre
quam hominem imprudentem et fatuum et impium.
18 Pebbles placed on top of a wal wil not stand up to the wind; no more can the heart of a fool frightenedat his own thoughts stand up to fear.
19 Loramentum ligneum colligatum in fundamento aedificii
non dissolvetur;
sic et cor confirmatum in cogitatione consilii,
nullus timor illud commovebit.
19 Prick an eye and you wil draw a tear, prick a heart and you reveal its feelings.
20 Cor firmatum in cogitatu intellegentiae
sicut ornatus in pariete polito.
20 Throw stones at birds and you scare them away, reproach a friend and you destroy a friendship.
21 Sicut pali in excelsis et caementa sine impensa posita
contra faciem venti non permanebunt,
21 If you have drawn your sword on a friend, do not despair; there is a way back.
22 sic et cor timidum in cogitatione stulti
contra impetum timoris non resistet.
22 If you have opened your mouth against your friend, do not worry; there is hope for reconciliation; butinsult, arrogance, betrayal of secrets, and the stab in the back -- in these cases any friend is lost.
23
23 Win your neighbour's confidence when he is poor, so that you may enjoy his later good fortune withhim; stand by him in times of trouble, in order to have your share when he comes into a legacy.
24 Pungens oculum deducit lacrimas,
et, qui pungit cor, pellit amicitiam.
24 Fire is heralded by the reek of the furnace and smoke, so too, bloodshed by insults.
25 Mittens lapidem in volatilia fugat illa;
sic et qui conviciatur amico, dissolvit amicitiam.
25 I shal not be ashamed to shelter a friend nor shal I hide away from him,
26 Ad amicum etsi produxeris gladium,
non desperes: est enim regressus;
ad amicum
26 and if evil comes to me through him, everyone who hears about it will beware of him.
27 si aperueris os triste,
non timeas: est enim concordatio,
excepto convicio et improperio et superbia
et mysterii revelatione et plaga dolosa;
in his omnis effugiet amicus.
27 Who wil set a guard on my mouth, and an efficient seal on my lips, to keep me from fal ing, and mytongue from causing my ruin?
28 Fidem posside cum amico in paupertate illius,
ut et in bonis illius communices;
29 in tempore tribulationis illius permane illi fidelis,
ut et in hereditate illius coheres sis.
30 Ante ignem camini vapor et fumus,
sic et ante sanguinem maledicta et contumeliae et minae.
31 Amicum tegere non confundar,
a facie illius non me abscondam;
et, si mala mihi evenerint per illum, sustinebo:
32 omnis, qui audiet, cavebit se ab eo.
33 Quis dabit ori meo custodiam
et super labia mea signaculum aptum,
ut non cadam ab ipsis, et lingua mea perdat me?