Siracide 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Lapidi luteo comparatus est piger, et omnes sibilabunt super aspernationem illius; | 1 The sluggard is pelted with a dirty stone, and all men will speak of his disgrace. |
2 fimo boum comparatus est piger: et omnis, qui tetigerit eum, excutiet manus. | 2 The sluggard is pelted with the dung of oxen: and every one that toucheth him will shake his hands. |
3 Confusio patris est de filio indisciplinato, filia autem in deminorationem generatur. | 3 A son ill taught is the confusion of the father: and a foolish daughter shall be to his loss. |
4 Filia prudens hereditas viro suo, nam, quae confundit, in contumeliam fit genitoris. | 4 A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that confoundeth, becometh a disgrace to her father. |
5 Patrem et virum confundit filia audax, ab utrisque autem inhonorabitur. | 5 She that is bold shameth both her father and husband, and will not be inferior to the ungodly: and shall be disgraced by them both. |
6 Musica in luctu importuna narratio; disciplina et doctrina in omni tempore sapientia. | 6 A tale out of time is like music in mourning: but the stripes and instruction of wisdom are never out of time. |
7 Qui docet fatuum, quasi qui conglutinat testam; | 7 He that teacheth a fool, is like one that glueth a potsherd together. |
8 qui narrat verbum non audienti, quasi qui excitat dormientem de gravi somno. | 8 He that telleth a word to him that heareth not, is like one that waketh a man out of a deep sleep. |
9 Cum dormiente loquitur, qui enarrat stulto sapientiam, et in fine narrationis dicit: “ Quis est hic? ”. | 9 He speaketh with one that is asleep, who uttereth wisdom to a fool: and in the end of the discourse he saith: Who is this? |
10 Supra mortuum plora, defecit enim lux, et supra fatuum plora, defecit enim sensus. | 10 Weep for the dead, for his light hath failed: and weep for the fool, for his understanding faileth. |
11 Modicum plora supra mortuum, quoniam requievit; | 11 Weep but a little for the dead, for he is at rest. |
12 nequissima enim vita fatui super mortem. | 12 For the wicked life of a wicked fool is worse than death. |
13 Luctus mortui septem dies, fatui autem et impii omnes dies vitae illorum. | 13 The mourning for the dead is seven days: but for a fool and an ungodly man all the days of their life. |
14 Cum stulto ne multum loquaris et cum insensato ne abieris. | 14 Talk not much with a fool, and go not with him that hath no sense. |
15 Serva te ab illo, ut non molestiam habeas, et non coinquinaberis impactione illius. | 15 Keep thyself from him, that thou mayst not have trouble, and thou shalt not be defiled with his sin. |
16 Deflecte ab illo et invenies requiem et non acediaberis in stultitia illius. | 16 Turn away from him, and thou shalt find rest, and shalt not be wearied out with his folly. |
17 Super plumbum quid gravius? Et quod illi aliud nomen quam fatuus? | 17 What is heavier than lead? and what other name hath he but fool? |
18 Arenam et salem et massam ferri facilius est ferre quam hominem imprudentem et fatuum et impium. | 18 Sand and salt, and a mass of iron is easier to bear, than a man without sense, that is both foolish and wicked. |
19 Loramentum ligneum colligatum in fundamento aedificii non dissolvetur; sic et cor confirmatum in cogitatione consilii, nullus timor illud commovebit. | 19 A frame of wood bound together in the foundation of a building, shall not be loosed: so neither shall the heart that is established by advised counsel. |
20 Cor firmatum in cogitatu intellegentiae sicut ornatus in pariete polito. | 20 The thought of him that is wise at all times, shall not be depraved by fear. |
21 Sicut pali in excelsis et caementa sine impensa posita contra faciem venti non permanebunt, | 21 As pales set in high places, and plasterings made without cost, will not stand against the face of the wind: |
22 sic et cor timidum in cogitatione stulti contra impetum timoris non resistet. | 22 So also a fearful heart in the imagination of a fool shall not resist against the violence of fear. |
23 | 23 As a fearful heart in the thought of a fool at all times will not fear, so neither shall he that continueth always in the commandments of God. |
24 Pungens oculum deducit lacrimas, et, qui pungit cor, pellit amicitiam. | 24 He that pricketh the eye, bringeth out tears: and he that pricketh the heart, bringeth forth resentment. |
25 Mittens lapidem in volatilia fugat illa; sic et qui conviciatur amico, dissolvit amicitiam. | 25 He that flingeth a stone at birds, shall drive them away: so he that upbraideth his friend, breaketh friendship. |
26 Ad amicum etsi produxeris gladium, non desperes: est enim regressus; ad amicum | 26 Although thou hast drawn a sword at a friend, despair not: for there may be a returning. To a friend, |
27 si aperueris os triste, non timeas: est enim concordatio, excepto convicio et improperio et superbia et mysterii revelatione et plaga dolosa; in his omnis effugiet amicus. | 27 If thou hast opened a sad mouth, fear not, for there may be a reconciliation: except upbraiding, and reproach, and pride, and disclosing of secrets, or a treacherous wound: for in all these cases a friend will flee away. |
28 Fidem posside cum amico in paupertate illius, ut et in bonis illius communices; | 28 Keep fidelity with a friend in his poverty, that in his prosperity also thou mayst rejoice. |
29 in tempore tribulationis illius permane illi fidelis, ut et in hereditate illius coheres sis. | 29 In the time of his trouble continue faithful to him, that thou mayst also be heir with him in his inheritance. |
30 Ante ignem camini vapor et fumus, sic et ante sanguinem maledicta et contumeliae et minae. | 30 As the vapour of a chimney, and the smoke of the fire goeth up before the fire: so also injurious words, and reproaches, and threats, before blood. |
31 Amicum tegere non confundar, a facie illius non me abscondam; et, si mala mihi evenerint per illum, sustinebo: | 31 I will not be ashamed to salute a friend, neither will I hide myself from his face: and if any evil happen to me by him, I will bear it. |
32 omnis, qui audiet, cavebit se ab eo. | 32 But every one that shall hear it, will beware of him. |
33 Quis dabit ori meo custodiam et super labia mea signaculum aptum, ut non cadam ab ipsis, et lingua mea perdat me? | 33 Who will set a guard before my mouth, and a sure seal upon my lips, that I fall not by them, and that my tongue destroy me not? |