Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 22


font
NOVA VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Lapidi luteo comparatus est piger,
et omnes sibilabunt super aspernationem illius;
1 The sluggard is pelted with a dirty stone, and all men will speak of his disgrace.
2 fimo boum comparatus est piger:
et omnis, qui tetigerit eum, excutiet manus.
2 The sluggard is pelted with the dung of oxen: and every one that toucheth him will shake his hands.
3 Confusio patris est de filio indisciplinato,
filia autem in deminorationem generatur.
3 A son ill taught is the confusion of the father: and a foolish daughter shall be to his loss.
4 Filia prudens hereditas viro suo,
nam, quae confundit, in contumeliam fit genitoris.
4 A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that confoundeth, becometh a disgrace to her father.
5 Patrem et virum confundit filia audax,
ab utrisque autem inhonorabitur.
5 She that is bold shameth both her father and husband, and will not be inferior to the ungodly: and shall be disgraced by them both.
6 Musica in luctu importuna narratio;
disciplina et doctrina in omni tempore sapientia.
6 A tale out of time is like music in mourning: but the stripes and instruction of wisdom are never out of time.
7 Qui docet fatuum, quasi qui conglutinat testam;
7 He that teacheth a fool, is like one that glueth a potsherd together.
8 qui narrat verbum non audienti,
quasi qui excitat dormientem de gravi somno.
8 He that telleth a word to him that heareth not, is like one that waketh a man out of a deep sleep.
9 Cum dormiente loquitur, qui enarrat stulto sapientiam,
et in fine narrationis dicit: “ Quis est hic? ”.
9 He speaketh with one that is asleep, who uttereth wisdom to a fool: and in the end of the discourse he saith: Who is this?
10 Supra mortuum plora, defecit enim lux,
et supra fatuum plora, defecit enim sensus.
10 Weep for the dead, for his light hath failed: and weep for the fool, for his understanding faileth.
11 Modicum plora supra mortuum, quoniam requievit;
11 Weep but a little for the dead, for he is at rest.
12 nequissima enim vita fatui super mortem.
12 For the wicked life of a wicked fool is worse than death.
13 Luctus mortui septem dies,
fatui autem et impii omnes dies vitae illorum.
13 The mourning for the dead is seven days: but for a fool and an ungodly man all the days of their life.
14 Cum stulto ne multum loquaris
et cum insensato ne abieris.
14 Talk not much with a fool, and go not with him that hath no sense.
15 Serva te ab illo, ut non molestiam habeas,
et non coinquinaberis impactione illius.
15 Keep thyself from him, that thou mayst not have trouble, and thou shalt not be defiled with his sin.
16 Deflecte ab illo et invenies requiem
et non acediaberis in stultitia illius.
16 Turn away from him, and thou shalt find rest, and shalt not be wearied out with his folly.
17 Super plumbum quid gravius?
Et quod illi aliud nomen quam fatuus?
17 What is heavier than lead? and what other name hath he but fool?
18 Arenam et salem et massam ferri facilius est ferre
quam hominem imprudentem et fatuum et impium.
18 Sand and salt, and a mass of iron is easier to bear, than a man without sense, that is both foolish and wicked.
19 Loramentum ligneum colligatum in fundamento aedificii
non dissolvetur;
sic et cor confirmatum in cogitatione consilii,
nullus timor illud commovebit.
19 A frame of wood bound together in the foundation of a building, shall not be loosed: so neither shall the heart that is established by advised counsel.
20 Cor firmatum in cogitatu intellegentiae
sicut ornatus in pariete polito.
20 The thought of him that is wise at all times, shall not be depraved by fear.
21 Sicut pali in excelsis et caementa sine impensa posita
contra faciem venti non permanebunt,
21 As pales set in high places, and plasterings made without cost, will not stand against the face of the wind:
22 sic et cor timidum in cogitatione stulti
contra impetum timoris non resistet.
22 So also a fearful heart in the imagination of a fool shall not resist against the violence of fear.
23
23 As a fearful heart in the thought of a fool at all times will not fear, so neither shall he that continueth always in the commandments of God.
24 Pungens oculum deducit lacrimas,
et, qui pungit cor, pellit amicitiam.
24 He that pricketh the eye, bringeth out tears: and he that pricketh the heart, bringeth forth resentment.
25 Mittens lapidem in volatilia fugat illa;
sic et qui conviciatur amico, dissolvit amicitiam.
25 He that flingeth a stone at birds, shall drive them away: so he that upbraideth his friend, breaketh friendship.
26 Ad amicum etsi produxeris gladium,
non desperes: est enim regressus;
ad amicum
26 Although thou hast drawn a sword at a friend, despair not: for there may be a returning. To a friend,
27 si aperueris os triste,
non timeas: est enim concordatio,
excepto convicio et improperio et superbia
et mysterii revelatione et plaga dolosa;
in his omnis effugiet amicus.
27 If thou hast opened a sad mouth, fear not, for there may be a reconciliation: except upbraiding, and reproach, and pride, and disclosing of secrets, or a treacherous wound: for in all these cases a friend will flee away.
28 Fidem posside cum amico in paupertate illius,
ut et in bonis illius communices;
28 Keep fidelity with a friend in his poverty, that in his prosperity also thou mayst rejoice.
29 in tempore tribulationis illius permane illi fidelis,
ut et in hereditate illius coheres sis.
29 In the time of his trouble continue faithful to him, that thou mayst also be heir with him in his inheritance.
30 Ante ignem camini vapor et fumus,
sic et ante sanguinem maledicta et contumeliae et minae.
30 As the vapour of a chimney, and the smoke of the fire goeth up before the fire: so also injurious words, and reproaches, and threats, before blood.
31 Amicum tegere non confundar,
a facie illius non me abscondam;
et, si mala mihi evenerint per illum, sustinebo:
31 I will not be ashamed to salute a friend, neither will I hide myself from his face: and if any evil happen to me by him, I will bear it.
32 omnis, qui audiet, cavebit se ab eo.
32 But every one that shall hear it, will beware of him.
33 Quis dabit ori meo custodiam
et super labia mea signaculum aptum,
ut non cadam ab ipsis, et lingua mea perdat me?
33 Who will set a guard before my mouth, and a sure seal upon my lips, that I fall not by them, and that my tongue destroy me not?