Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 30


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Verba Agur filii Iaces ex Massa.
Oraculum hominis ad Itiel,
ad Itiel et Ucal.
1 Paroles d'Agur, fils de Yaqé, de Massa. Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal.
2 Quoniam stultissimus sum virorum,
et sapientia hominum non est mecum;
2 Oui, je suis le plus stupide des hommes, sans aucune intelligence humaine,
3 et non didici sapientiam
et scientiam sanctorum non novi.
3 je n'ai pas appris la sagesse et j'ignore la science des saints.
4 Quis ascendit in caelum atque descendit?
Quis continuit spiritum in manibus suis?
Quis colligavit aquas quasi in vestimento?
Quis statuit omnes terminos terrae?
Quod nomen est eius, et quod nomen filii eius, si nosti?
4 Qui est monté au ciel et puis en est descendu? Qui dans ses poings a recueilli le vent? Qui dansson manteau a serré les eaux? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom? Quel est le nomde son fils, si tu le sais?
5 Omnis sermo Dei probatus
clipeus est sperantibus in eum.
5 Toute parole de Dieu est éprouvée, il est un bouclier pour qui s'abrite en lui.
6 Ne addas quidquam verbis illius:
et arguaris inveniarisque mendax.
6 A ses discours n'ajoute rien, de crainte qu'il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur.
7 Duo rogavi te,
ne deneges mihi, antequam moriar:
7 J'implore de toi deux choses, ne les refuse pas avant que je meure:
8 vanitatem et verba mendacia longe fac a me,
mendicitatem et divitias ne dederis mihi,
tribue tantum victum demensum mihi,
8 éloigne de moi fausseté et paroles mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse, laisse-moigoûter ma part de pain,
9 ne forte satiatus illiciar ad negandum
et dicam: “ Quis est Dominus? ”
aut egestate compulsus furer
et periurem nomen Dei mei.
9 de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise: "Qui est Yahvé?" Ou encore, qu'indigent, jene vole et ne profane le nom de mon Dieu.
10 Ne calumnieris servum ad dominum suum,
ne forte maledicat tibi, et puniaris.
10 Ne dénigre pas un esclave près de son maître, de crainte qu'il ne te maudisse et que tu n'enportes la peine.
11 Generatio, quae patri suo maledicit
et quae matri suae non benedicit.
11 Engeance qui maudit son père et ne bénit pas sa mère,
12 Generatio, quae sibi munda videtur
et non est lota a sordibus suis.
12 engeance pure à ses propres yeux, mais dont la souillure n'est pas effacée,
13 Generatio, cuius oculi quam excelsi sunt,
et palpebrae eius in alta surrectae!
13 engeance aux regards altiers et aux paupières hautaines,
14 Generatio, quae pro dentibus gladios habet,
et cultri molares eius,
ut comedat inopes de terra
et pauperes ex hominibus.
14 engeance dont les dents sont des épées, les mâchoires, des couteaux, pour dévorer les pauvreset les retrancher du pays, et les malheureux, d'entre les hommes.
15 Sanguisugae duae sunt filiae:
“ Affer, affer! ”.
Tria sunt insaturabilia,
et quattuor, quae numquam dicunt: “ Sufficit! ”:
15 La sangsue a deux filles: "Apporte! Apporte!" Il y a trois choses insatiables et quatre qui jamaisne disent: "Assez!:"
16 infernus et venter sterilis,
terra, quae non satiatur aqua,
ignis, qui numquam dicit: “ Sufficit! ”.
16 le shéol, le sein stérile, la terre que l'eau ne peut rassasier, le feu qui jamais ne dit: "Assez!"
17 Oculum, qui subsannat patrem
et qui despicit obsequium matris suae,
effodiant eum corvi de torrente,
et comedant eum filii aquilae.
17 L'oeil qui nargue un père et méprise l'obéissance due à une mère, les corbeaux du torrent lecrèveront, les aigles le dévoreront.
18 Tria sunt nimis difficilia mihi,
et quattuor penitus ignoro:
18 Il est trois choses qui me dépassent et quatre que je ne connais pas:
19 viam aquilae in caelo,
viam colubri super petram,
viam navis in medio mari
et viam viri in adulescentula.
19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du vaisseau enhaute mer, le chemin de l'homme chez la jeune femme.
20 Talis est et via mulieris adulterae,
quae comedit et tergens os suum dicit:
“ Non sum operata malum ”.
20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, puis s'essuie la bouche en disant: "Jen'ai rien fait de mal!"
21 Per tria movetur terra,
et quattuor non potest sustinere:
21 Sous trois choses tremble la terre et il en est quatre qu'elle ne peut porter:
22 per servum, cum regnaverit,
per stultum, cum saturatus fuerit cibo,
22 un esclave qui devient roi, une brute gorgée de nourriture,
23 per odiosam mulierem, cum in matrimonio fuerit assumpta,
et per ancillam, cum fuerit heres dominae suae.
23 une fille odieuse qui vient à se marier, une servante qui hérite de sa maîtresse.
24 Quattuor sunt minima terrae,
et ipsa sunt sapientiora sapientibus:
24 Il est quatre êtres minuscules sur la terre, mais sages entre les sages:
25 formicae populus infirmus,
quae praeparant in messe cibum sibi;
25 les fourmis, peuple chétif, mais qui, en été, assure sa provende;
26 hyraces plebs invalida,
qui collocant in petra cubile suum;
26 les damans, peuple sans vigueur, mais qui gîtent dans les rochers;
27 regem locusta non habet
et egreditur universa per turmas suas;
27 chez les sauterelles, point de roi! mais elles marchent toutes en bon ordre;
28 stellio manibus nititur
et moratur in aedibus regis.
28 le lézard que l'on capture à la main, mais qui hante les palais du roi.
29 Tria sunt, quae bene gradiuntur,
et quattuor, quae incedunt feliciter:
29 Trois choses ont une belle allure et quatre une belle démarche:
30 leo fortissimus bestiarum
ad nullius pavebit occursum,
30 le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant rien;
31 gallus succinctus lumbos et aries
et rex, qui secum habet exercitum.
31 le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple.
32 Si stultum te praebuisti, postquam elevatus es in sublime,
et si considerasti, ori impone manum.
32 Si tu fus assez sot pour t'emporter et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche!
33 Qui enim fortiter premit lac, exprimit butyrum,
et, qui vehementer emungit nares, elicit sanguinem,
et, qui provocat iras, producit discordias.
33 Car en pressant le lait, on obtient le beurre, en pressant le nez, on obtient le sang, en pressant lacolère, on obtient la querelle.