Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbi 30


font
NOVA VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Verba Agur filii Iaces ex Massa.
Oraculum hominis ad Itiel,
ad Itiel et Ucal.
1 Worte Agurs, des Sohnes des Jake aus Massa. Spruch des Mannes Laïtiël:
Ich mühte mich ab mit Gott und bin am Ende.
2 Quoniam stultissimus sum virorum,
et sapientia hominum non est mecum;
2 Denn ich bin zu dumm für einen Menschen,
ich habe keinen Menschenverstand,
3 et non didici sapientiam
et scientiam sanctorum non novi.
3 ich habe keine Weisheit gelernt
und keine Kenntnis des Heiligen erlangt.
4 Quis ascendit in caelum atque descendit?
Quis continuit spiritum in manibus suis?
Quis colligavit aquas quasi in vestimento?
Quis statuit omnes terminos terrae?
Quod nomen est eius, et quod nomen filii eius, si nosti?
4 Wer stieg zum Himmel hinauf und kam wieder herab?
Wer sammelte den Wind in seine Fäuste?
Wer band das Wasser in ein Gewand?
Wer setzte fest alle Enden der Erde?
Wie ist sein Name und wie der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
5 Omnis sermo Dei probatus
clipeus est sperantibus in eum.
5 Jede Rede Gottes ist im Feuer geläutert;
ein Schild ist er für alle, die bei ihm sich bergen.
6 Ne addas quidquam verbis illius:
et arguaris inveniarisque mendax.
6 Füg seinen Worten nichts hinzu,
sonst überführt er dich und du stehst als Lügner da.
7 Duo rogavi te,
ne deneges mihi, antequam moriar:
7 Um zweierlei bitte ich dich,
versag es mir nicht, bevor ich sterbe:
8 vanitatem et verba mendacia longe fac a me,
mendicitatem et divitias ne dederis mihi,
tribue tantum victum demensum mihi,
8 Falschheit und Lügenwort halt fern von mir;
gib mir weder Armut noch Reichtum,
nähr mich mit dem Brot, das mir nötig ist,
9 ne forte satiatus illiciar ad negandum
et dicam: “ Quis est Dominus? ”
aut egestate compulsus furer
et periurem nomen Dei mei.
9 damit ich nicht, satt geworden, dich verleugne
und sage: Wer ist denn der Herr?, damit ich nicht als Armer zum Dieb werde
und mich am Namen meines Gottes vergreife.
10 Ne calumnieris servum ad dominum suum,
ne forte maledicat tibi, et puniaris.
10 Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn,
sonst verflucht er dich und du musst es büßen.
11 Generatio, quae patri suo maledicit
et quae matri suae non benedicit.
11 Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht
und seine Mutter nicht segnet;
12 Generatio, quae sibi munda videtur
et non est lota a sordibus suis.
12 ein Geschlecht, das rein ist in den eigenen Augen,
doch nicht gewaschen von seinem Schmutz;
13 Generatio, cuius oculi quam excelsi sunt,
et palpebrae eius in alta surrectae!
13 ein Geschlecht - wie überheblich sind seine Augen
und wie hochmütig seine Wimpern;
14 Generatio, quae pro dentibus gladios habet,
et cultri molares eius,
ut comedat inopes de terra
et pauperes ex hominibus.
14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter
und dessen Gebiss Messer sind,
um die Notleidenden aus dem Land wegzufressen
und die Armen weg aus der Menschheit.
15 Sanguisugae duae sunt filiae:
“ Affer, affer! ”.
Tria sunt insaturabilia,
et quattuor, quae numquam dicunt: “ Sufficit! ”:
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: Gib! - Gib! Drei sind es, die nie satt werden,
vier sagen nie: Genug:
16 infernus et venter sterilis,
terra, quae non satiatur aqua,
ignis, qui numquam dicit: “ Sufficit! ”.
16 Die Unterwelt und der unfruchtbare Mutterschoß,
die Erde, die nicht satt wird an Wasser,
und das Feuer, das nie sagt: Genug!
17 Oculum, qui subsannat patrem
et qui despicit obsequium matris suae,
effodiant eum corvi de torrente,
et comedant eum filii aquilae.
17 Ein Auge, das den Vater verspottet
und die alte Mutter verachtet,
das hacken die Raben am Bach aus,
die jungen Adler fressen es auf.
18 Tria sunt nimis difficilia mihi,
et quattuor penitus ignoro:
18 Drei Dinge sind mir unbegreiflich,
vier vermag ich nicht zu fassen:
19 viam aquilae in caelo,
viam colubri super petram,
viam navis in medio mari
et viam viri in adulescentula.
19 den Weg des Adlers am Himmel,
den Weg der Schlange über den Felsen,
den Weg des Schiffes auf hoher See,
den Weg des Mannes bei der jungen Frau.
20 Talis est et via mulieris adulterae,
quae comedit et tergens os suum dicit:
“ Non sum operata malum ”.
20 So benimmt sich die ehebrecherische Frau:
Sie isst, wischt sich den Mund
und sagt: Ich habe nichts Böses getan.
21 Per tria movetur terra,
et quattuor non potest sustinere:
21 Unter dreien erzittert das Land,
unter vieren wird es ihm unerträglich:
22 per servum, cum regnaverit,
per stultum, cum saturatus fuerit cibo,
22 unter einem Sklaven, wenn er König wird,
und einem Toren, wenn er Brot im Überfluss hat,
23 per odiosam mulierem, cum in matrimonio fuerit assumpta,
et per ancillam, cum fuerit heres dominae suae.
23 unter einer Verschmähten, wenn sie geheiratet wird,
und einer Sklavin, wenn sie ihre Herrin verdrängt.
24 Quattuor sunt minima terrae,
et ipsa sunt sapientiora sapientibus:
24 Vier sind die Kleinsten auf Erden
und sind doch die Allerklügsten:
25 formicae populus infirmus,
quae praeparant in messe cibum sibi;
25 Die Ameisen sind kein starkes Volk
und besorgen sich doch im Sommer ihr Futter;
26 hyraces plebs invalida,
qui collocant in petra cubile suum;
26 Klippdachse sind ein Volk ohne Macht
und doch bauen sie ihre Wohnung im Fels;
27 regem locusta non habet
et egreditur universa per turmas suas;
27 die Heuschrecken haben keinen König
und doch schwärmen sie alle geordnet aus;
28 stellio manibus nititur
et moratur in aedibus regis.
28 Eidechsen fängst du mit der Hand
und doch wohnen sie in Königspalästen.
29 Tria sunt, quae bene gradiuntur,
et quattuor, quae incedunt feliciter:
29 Drei sind es, die stolz einherschreiten,
vier haben einen stolzen Gang:
30 leo fortissimus bestiarum
ad nullius pavebit occursum,
30 der Löwe, der Held unter den Tieren,
der vor keinem umkehrt;
31 gallus succinctus lumbos et aries
et rex, qui secum habet exercitum.
31 der Hahn, der einherstolziert, und der Leitbock
und der König, wenn er vor seinem Volk auftritt wie ein Gott.
32 Si stultum te praebuisti, postquam elevatus es in sublime,
et si considerasti, ori impone manum.
32 Wenn du dich stolz erhoben und dabei blamiert hast
oder wenn du nachdenkst - so leg die Hand auf den Mund!
33 Qui enim fortiter premit lac, exprimit butyrum,
et, qui vehementer emungit nares, elicit sanguinem,
et, qui provocat iras, producit discordias.
33 Denn stößt man Milch, so gibt es Butter,
stößt man die Nase, so gibt es Blut,
stößt man den Zorn, so gibt es Streit.