Proverbi 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Hominis est animum praeparare, et Domini est responsio linguae. | 1 - All'uomo, preparare l'animo, al Signore, governare la lingua. |
2 Omnes viae hominis purae sunt oculis eius, spirituum ponderator est Dominus. | 2 Tutti gli andamenti dell'uomo sono palesi agli occhi suoi, ma ponderatore degli spiriti è Dio. |
3 Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuae. | 3 Confida al Signore le opere tue, e i tuoi disegni riusciranno. |
4 Universa secundum proprium finem operatus est Dominus; impium quoque ad diem malum. | 4 Tutte le cose il Signore ha operato per se stesso, ed anche l'empio pel cattivo giorno. |
5 Abominatio Domini est omnis arrogans; manus in manu, non erit innocens. | 5 Abominio del Signore ogni arrogante, e, oggi o domani, non andrà impunito. Inizio della buona strada è praticare la giustizia e presso Dio è più accetto che immolar vittime. |
6 Misericordia et veritate redimitur iniquitas, et in timore Domini declinatur a malo. | 6 Con la misericordia e la verità s'espia la colpa, e nel timore del Signore si schiva il male. |
7 Cum placuerint Domino viae hominis, inimicos quoque eius convertet ad pacem. | 7 Quando gradiranno al Signore le vie dell'uomo, riconcilierà a lui anche i nemici. |
8 Melius est parum cum iustitia quam multi fructus sine aequitate. | 8 Meglio poco con giustiziache entrate assai senza equità. |
9 Cor hominis disponit viam suam, sed Domini est dirigere gressus eius. | 9 L'uomo propone in cuore il suo camminoma sta al Signore reggere i suoi passi. |
10 Divinatio in labiis regis, in iudicio non errabit os eius. | 10 Un oracolo sta sulle labbra del re, in giudizio la sua bocca non fallirà. |
11 Pondus et statera iusta Domini sunt, et opera eius omnes lapides sacculi. | 11 La stadera e la bilancia sono stabilite da Dio, e opera sua sono tutte le pietre del sacchetto. |
12 Abominantur reges agere impie, quoniam iustitia firmatur solium. | 12 Sono abominabili al re i malfattori, giacchè per la giustizia si regge il trono. |
13 Voluntas regum labia iusta; qui recta loquitur, diligetur. | 13 Labbra veritiere è ciò che vogliono i re; chi parla rettamente è amato. |
14 Indignatio regis nuntii mortis, et vir sapiens placabit eam. | 14 Ira di re, messi di morte, ma l'uomo saggio la placherà. |
15 In lumine vultus regis vita, et voluntas eius quasi imber serotinus. | 15 Nel sorriso del re c'è la vita e il suo favore è come la pioggia serotina. |
16 Possidere sapientiam quanto melius est auro; et acquirere prudentiam pretiosius est argento. | 16 Acquista sapienza, perchè migliore dell'oro, e acquista prudenza, perchè è più preziosa dell'argento. |
17 Semita iustorum declinare a malo; custos animae suae, qui servat viam suam. | 17 Il sentiero dei giusti schiva il male e chi vuol custodire l'anima sua bada al suo cammino. |
18 Contritionem praecedit superbia, et ante ruinam exaltatio spiritus. | 18 La superbia precede alla caduta e prima della rovina s'inorgoglisce lo spirito. |
19 Melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis. | 19 È meglio abbassarsi coi mansueti, che spartire la preda coi superbi. |
20 Eruditus in verbo reperiet bona; et, qui sperat in Domino, beatus est. | 20 Chi è docile alla parola troverà bene, e chi spera nel Signore è beato. |
21 Qui sapiens est corde, appellabitur prudens; et dulcedo labiorum addet doctrinam. | 21 Uomo saggio di cuore vuol dire uomo prudente, e chi è cortese nel parlare, ritrarrà maggiori vantaggi. |
22 Fons vitae eruditio possidentis; poena stultorum stultitia. | 22 Fonte di vita è il buon senso per chi lo possiede; la dottrina degli stolti è fatuità. |
23 Cor sapientis erudiet os eius et labiis eius addet doctrinam. | 23 Il cuore del saggio istruirà la sua bocca, e alle sue labbra aggiungerà grazia. |
24 Favus mellis composita verba, dulcedo animae et sanitas ossium. | 24 Un favo di miele sono i detti soavi, delizia dell'anima, farmaco dell'ossa. |
25 Est via, quae videtur homini recta, et novissima eius ducunt ad mortem. | 25 V'è una strada che sembra all'uomo dritta, ma i suoi estremi conducono alla morte. |
26 Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum. | 26 L'uomo che s'affatica, si affatica per sè, perchè la sua bocca lo costringe. |
27 Vir impius fodit malum, et in labiis eius quasi ignis ardens. | 27 L'empio scava il male e ha sulle labbra fuoco ardente. |
28 Homo perversus suscitat lites, et mussitator separat familiares. | 28 L'uomo perverso suscita liti, e lo sparlatore mette la divisione tra i principi. |
29 Vir iniquus lactat amicum suum et ducit eum per viam non bonam. | 29 L'uomo iniquo adesca il suo amico, e lo mena per via non buona. |
30 Qui attonitis oculis cogitat prava, comprimens labia sua perficit malum. | 30 Chi di sottecchi macchina intrighi, sogghignando colle labbra compie il male. |
31 Corona dignitatis canities, quae in viis iustitiae reperietur. | 31 Onorifica corona è la canizie, la si troverà sulle vie della giustizia. |
32 Melior est patiens viro forti, et, qui dominatur animo suo, expugnatore urbium. | 32 Meglio l'uomo paziente che l'uomo forte; e chi domina l'animo suo è da più che un espugnatore di città. |
33 Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur. | 33 Nel grembo si gettano le sorti, ma dal Signore sono regolate. |