Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 16


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Hominis est animum praeparare,
et Domini est responsio linguae.
1 A l'homme les projets du coeur, de Yahvé vient la réponse.
2 Omnes viae hominis purae sunt oculis eius,
spirituum ponderator est Dominus.
2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux, mais Yahvé pèse les esprits.
3 Revela Domino opera tua,
et dirigentur cogitationes tuae.
3 Recommande à Yahvé tes oeuvres, et tes projets se réaliseront.
4 Universa secundum proprium finem operatus est Dominus;
impium quoque ad diem malum.
4 Yahvé fit toute chose en vue d'une fin, et même le méchant pour le jour du malheur.
5 Abominatio Domini est omnis arrogans;
manus in manu, non erit innocens.
5 Abomination pour Yahvé: tout coeur altier; à coup sûr, il ne restera pas impuni.
6 Misericordia et veritate redimitur iniquitas,
et in timore Domini declinatur a malo.
6 Par la piété et la fidélité on expie la faute, par la crainte de Yahvé on s'écarte du mal.
7 Cum placuerint Domino viae hominis,
inimicos quoque eius convertet ad pacem.
7 Que Yahvé se plaise à la conduite d'un homme, il lui réconcilie même ses ennemis.
8 Melius est parum cum iustitia
quam multi fructus sine aequitate.
8 Mieux vaut peu avec la justice que d'abondants revenus sans le bon droit.
9 Cor hominis disponit viam suam,
sed Domini est dirigere gressus eius.
9 Le coeur de l'homme délibère sur sa voie, mais c'est Yahvé qui affermit ses pas.
10 Divinatio in labiis regis,
in iudicio non errabit os eius.
10 L'oracle est sur les lèvres du roi, dans un jugement, sa bouche est sans défaillance.
11 Pondus et statera iusta Domini sunt,
et opera eius omnes lapides sacculi.
11 La balance et les plateaux justes sont à Yahvé, tous les poids du sac sont son oeuvre.
12 Abominantur reges agere impie,
quoniam iustitia firmatur solium.
12 Abomination pour les rois: commettre le mal, car sur la justice le trône est établi.
13 Voluntas regum labia iusta;
qui recta loquitur, diligetur.
13 Les lèvres justes gagnent la faveur du roi, il aime qui parle avec droiture.
14 Indignatio regis nuntii mortis,
et vir sapiens placabit eam.
14 La fureur du roi est messagère de mort, mais l'homme sage l'apaise.
15 In lumine vultus regis vita,
et voluntas eius quasi imber serotinus.
15 Dans la lumière du visage royal est la vie; telle une pluie printanière est sa bienveillance.
16 Possidere sapientiam quanto melius est auro;
et acquirere prudentiam pretiosius est argento.
16 Combien il vaut mieux acquérir la sagesse que l'or! L'acquisition de l'intelligence est préférableà l'argent.
17 Semita iustorum declinare a malo;
custos animae suae, qui servat viam suam.
17 Le chemin des gens droits, c'est d'éviter le mal; il garde sa vie, celui qui veille sur sesdémarches.
18 Contritionem praecedit superbia,
et ante ruinam exaltatio spiritus.
18 L'arrogance précède la ruine et l'esprit altier la chute.
19 Melius est humiliari cum mitibus
quam dividere spolia cum superbis.
19 Mieux vaut être humble avec les pauvres qu'avec les superbes partager le butin.
20 Eruditus in verbo reperiet bona;
et, qui sperat in Domino, beatus est.
20 Qui est attentif à la parole trouve le bonheur, qui se fie en Yahvé est bienheureux.
21 Qui sapiens est corde, appellabitur prudens;
et dulcedo labiorum addet doctrinam.
21 Un coeur sage est proclamé intelligent, la douceur des lèvres augmente le savoir.
22 Fons vitae eruditio possidentis;
poena stultorum stultitia.
22 Le bon sens est source de vie pour qui le possède, la folie des fous est leur châtiment.
23 Cor sapientis erudiet os eius
et labiis eius addet doctrinam.
23 Le coeur du sage rend sa bouche avisée et ses lèvres riches de savoir.
24 Favus mellis composita verba,
dulcedo animae et sanitas ossium.
24 Les paroles aimables sont un rayon de miel: doux au palais, salutaire au corps.
25 Est via, quae videtur homini recta,
et novissima eius ducunt ad mortem.
25 Tel chemin paraît droit à quelqu'un, mais en fin de compte, c'est le chemin de la mort.
26 Anima laborantis laborat sibi,
quia compulit eum os suum.
26 L'appétit du travailleur travaille pour lui, car sa bouche le presse.
27 Vir impius fodit malum,
et in labiis eius quasi ignis ardens.
27 L'homme de rien produit le malheur, c'est comme un feu brûlant sur ses lèvres.
28 Homo perversus suscitat lites,
et mussitator separat familiares.
28 L'homme fourbe sème la querelle, le diffamateur divise les intimes.
29 Vir iniquus lactat amicum suum
et ducit eum per viam non bonam.
29 L'homme violent séduit son prochain et le mène dans une voie qui n'est pas bonne.
30 Qui attonitis oculis cogitat prava,
comprimens labia sua perficit malum.
30 Qui ferme les yeux pour méditer des fourberies, qui pince les lèvres a commis le mal.
31 Corona dignitatis canities,
quae in viis iustitiae reperietur.
31 C'est une couronne d'honneur que des cheveux blancs, sur les chemins de la justice on latrouve.
32 Melior est patiens viro forti,
et, qui dominatur animo suo, expugnatore urbium.
32 Mieux vaut un homme lent à la colère qu'un héros, un homme maître de soi qu'un preneur devilles.
33 Sortes mittuntur in sinum,
sed a Domino temperantur.
33 Dans le pli du vêtement on jette le sort, de Yahvé dépend le jugement.