Proverbi 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Hominis est animum praeparare, et Domini est responsio linguae. | 1 A l'homme les projets du coeur, de Yahvé vient la réponse. |
2 Omnes viae hominis purae sunt oculis eius, spirituum ponderator est Dominus. | 2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux, mais Yahvé pèse les esprits. |
3 Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuae. | 3 Recommande à Yahvé tes oeuvres, et tes projets se réaliseront. |
4 Universa secundum proprium finem operatus est Dominus; impium quoque ad diem malum. | 4 Yahvé fit toute chose en vue d'une fin, et même le méchant pour le jour du malheur. |
5 Abominatio Domini est omnis arrogans; manus in manu, non erit innocens. | 5 Abomination pour Yahvé: tout coeur altier; à coup sûr, il ne restera pas impuni. |
6 Misericordia et veritate redimitur iniquitas, et in timore Domini declinatur a malo. | 6 Par la piété et la fidélité on expie la faute, par la crainte de Yahvé on s'écarte du mal. |
7 Cum placuerint Domino viae hominis, inimicos quoque eius convertet ad pacem. | 7 Que Yahvé se plaise à la conduite d'un homme, il lui réconcilie même ses ennemis. |
8 Melius est parum cum iustitia quam multi fructus sine aequitate. | 8 Mieux vaut peu avec la justice que d'abondants revenus sans le bon droit. |
9 Cor hominis disponit viam suam, sed Domini est dirigere gressus eius. | 9 Le coeur de l'homme délibère sur sa voie, mais c'est Yahvé qui affermit ses pas. |
10 Divinatio in labiis regis, in iudicio non errabit os eius. | 10 L'oracle est sur les lèvres du roi, dans un jugement, sa bouche est sans défaillance. |
11 Pondus et statera iusta Domini sunt, et opera eius omnes lapides sacculi. | 11 La balance et les plateaux justes sont à Yahvé, tous les poids du sac sont son oeuvre. |
12 Abominantur reges agere impie, quoniam iustitia firmatur solium. | 12 Abomination pour les rois: commettre le mal, car sur la justice le trône est établi. |
13 Voluntas regum labia iusta; qui recta loquitur, diligetur. | 13 Les lèvres justes gagnent la faveur du roi, il aime qui parle avec droiture. |
14 Indignatio regis nuntii mortis, et vir sapiens placabit eam. | 14 La fureur du roi est messagère de mort, mais l'homme sage l'apaise. |
15 In lumine vultus regis vita, et voluntas eius quasi imber serotinus. | 15 Dans la lumière du visage royal est la vie; telle une pluie printanière est sa bienveillance. |
16 Possidere sapientiam quanto melius est auro; et acquirere prudentiam pretiosius est argento. | 16 Combien il vaut mieux acquérir la sagesse que l'or! L'acquisition de l'intelligence est préférableà l'argent. |
17 Semita iustorum declinare a malo; custos animae suae, qui servat viam suam. | 17 Le chemin des gens droits, c'est d'éviter le mal; il garde sa vie, celui qui veille sur sesdémarches. |
18 Contritionem praecedit superbia, et ante ruinam exaltatio spiritus. | 18 L'arrogance précède la ruine et l'esprit altier la chute. |
19 Melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis. | 19 Mieux vaut être humble avec les pauvres qu'avec les superbes partager le butin. |
20 Eruditus in verbo reperiet bona; et, qui sperat in Domino, beatus est. | 20 Qui est attentif à la parole trouve le bonheur, qui se fie en Yahvé est bienheureux. |
21 Qui sapiens est corde, appellabitur prudens; et dulcedo labiorum addet doctrinam. | 21 Un coeur sage est proclamé intelligent, la douceur des lèvres augmente le savoir. |
22 Fons vitae eruditio possidentis; poena stultorum stultitia. | 22 Le bon sens est source de vie pour qui le possède, la folie des fous est leur châtiment. |
23 Cor sapientis erudiet os eius et labiis eius addet doctrinam. | 23 Le coeur du sage rend sa bouche avisée et ses lèvres riches de savoir. |
24 Favus mellis composita verba, dulcedo animae et sanitas ossium. | 24 Les paroles aimables sont un rayon de miel: doux au palais, salutaire au corps. |
25 Est via, quae videtur homini recta, et novissima eius ducunt ad mortem. | 25 Tel chemin paraît droit à quelqu'un, mais en fin de compte, c'est le chemin de la mort. |
26 Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum. | 26 L'appétit du travailleur travaille pour lui, car sa bouche le presse. |
27 Vir impius fodit malum, et in labiis eius quasi ignis ardens. | 27 L'homme de rien produit le malheur, c'est comme un feu brûlant sur ses lèvres. |
28 Homo perversus suscitat lites, et mussitator separat familiares. | 28 L'homme fourbe sème la querelle, le diffamateur divise les intimes. |
29 Vir iniquus lactat amicum suum et ducit eum per viam non bonam. | 29 L'homme violent séduit son prochain et le mène dans une voie qui n'est pas bonne. |
30 Qui attonitis oculis cogitat prava, comprimens labia sua perficit malum. | 30 Qui ferme les yeux pour méditer des fourberies, qui pince les lèvres a commis le mal. |
31 Corona dignitatis canities, quae in viis iustitiae reperietur. | 31 C'est une couronne d'honneur que des cheveux blancs, sur les chemins de la justice on latrouve. |
32 Melior est patiens viro forti, et, qui dominatur animo suo, expugnatore urbium. | 32 Mieux vaut un homme lent à la colère qu'un héros, un homme maître de soi qu'un preneur devilles. |
33 Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur. | 33 Dans le pli du vêtement on jette le sort, de Yahvé dépend le jugement. |