1 Allora sarà simile il regno de' cieli a dieci vergini, le quali avendo prese le loro lampane, andarono in contro allo sposo, e alla sposa. | 1 حينئذ يشبه ملكوت السموات عشر عذارى اخذن مصابيحهن وخرجن للقاء العريس. |
2 Ma cinque di esse erano stolte, e cinque prudenti. | 2 وكان خمس منهنّ حكيمات وخمس جاهلات. |
3 Or le cinque stolte, prese avendo le loro lampane, non portaron seco dell'olio: | 3 اما الجاهلات فاخذن مصابيحهن ولم ياخذن معهن زيتا. |
4 Le prudenti poi insieme colle lampane presero dell'olio ne' vasi loro. | 4 واما الحكيمات فاخذن زيتا في آنيتهن مع مصابيحهن. |
5 E tardando lo sposo, assonnarono tutte, e si addormentarono. | 5 وفيما ابطأ العريس نعسن جميعهن ونمن. |
6 E a mezzanotte levossi un grido: Ecco lo sposo viene, andategli incontro. | 6 ففي نصف الليل صار صراخ هوذا العريس مقبل فاخرجن للقائه. |
7 Allora si alzarono tutte quelle vergini, e misero in ordine le loro lampane. | 7 فقامت جميع اولئك العذارى واصلحن مصابيحهن. |
8 Ma le stolte dissero alle prudenti: Dateci del vostro olio, perché le nostre lampane si spengono. | 8 فقالت الجاهلات للحكيمات اعطيننا من زيتكن فان مصابيحنا تنطفئ. |
9 Risposero le prudenti, e dissero: Perché non ne manchi a voi, e a noi, andate piuttosto da chi ne vende, e compratevene. | 9 فاجابت الحكيمات قائلات لعله لا يكفي لنا ولكنّ بل اذهبن الى الباعة وابتعن لكنّ. |
10 Ma in quello, che andavano a comperarne, arrivò lo sposo; e quelle, che erano preparate, entraron con lui alle nozze, e fu chiusa la porta. | 10 وفيما هنّ ذاهبات ليبتعن جاء العريس والمستعدات دخلن معه الى العرس وأغلق الباب. |
11 All'ultimo vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, Signore, aprici. | 11 اخيرا جاءت بقية العذارى ايضا قائلات يا سيد يا سيد افتح لنا. |
12 Ma egli rispose, e disse: In verità, vi dico, non so, chi siate. | 12 فاجاب وقال الحق اقول لكن اني ما اعرفكنّ. |
13 Vegliate adunque, perché non sapete il giorno, né l'ora. | 13 فاسهروا اذا لانكم لا تعرفون اليوم ولا الساعة التي يأتي فيها ابن الانسان |
14 Imperocché (la cosa è) come quando un uomo partendo per lontan paese, chiamò i suoi servi, e mise il suo nelle loro mani: | 14 وكأنما انسان مسافر دعا عبيده وسلمهم امواله. |
15 E dette all'uno cinque talenti, e all'altro due, e uno ad un altro, a ognuno a proporzione della sua capacità, e immediatamente si partì. | 15 فاعطى واحدا خمس وزنات وآخر وزنتين وآخر وزنة. كل واحد على قدر طاقته. وسافر للوقت. |
16 Andò adunque quegli, che aveva ricevuti cinque talenti, e li trafficò, e ne guadagnò altri cinque. | 16 فمضى الذي اخذ الخمس وزنات وتاجر بها فربح خمس وزنات أخر. |
17 Medesimamente colui, che ne aveva ricevuti due, ne guadagnò altri due. | 17 وهكذا الذي اخذ الوزنتين ربح ايضا وزنتين أخريين. |
18 Ma colui, che ne aveva ricevuto uno, andò, e fece una buca nella terra, e nascose il danaro del suo padrone. | 18 واما الذي اخذ الوزنة فمضى وحفر في الارض واخفى فضة سيده. |
19 Dopo lungo spazio di tempo ritornò il padrone di que' servi, e chiamogli ai conti. | 19 وبعد زمان طويل أتى سيد اولئك العبيد وحاسبهم. |
20 E venuto colui, che avea ricevuto cinque talenti, gliene presentò altri cinque, dicendo: Signore, tu mi hai dato cinque talenti, eccone cinque di più, che ho guadagnati. | 20 فجاء الذي اخذ الخمس وزنات وقدم خمس وزنات أخر قائلا يا سيد خمس وزنات سلمتني. هوذا خمس وزنات أخر ربحتها فوقها. |
21 Gli rispose il padrone: Bene sta, servo buono, e fedele, perché nel poco se' stato fedele, ti farò padrone del molto: entra nel gaudio del tuo signore. | 21 فقال له سيده نعمّا ايها العبد الصالح والامين كنت امينا في القليل فاقيمك على الكثير. ادخل الى فرح سيدك. |
22 Si presentò poi anche l'altro, che avea ricevuto i due talenti e disse: Signore, tu mi desti due talenti, ecco che io ne ho guadagnati due altri. | 22 ثم جاء الذي اخذ الوزنتين وقال يا سيد وزنتين سلمتني. هوذا وزنتان أخريان ربحتهما فوقهما. |
23 Dissegli il padrone: Bene sta, servo buono, e fedele, perché se' stato fedele nel poco, ti farò padrone del molto: entra nel gaudio del tuo signore. | 23 قال له سيده نعمّا ايها العبد الصالح والامين. كنت امينا في القليل فاقيمك على الكثير. ادخل الى فرح سيدك. |
24 Presentatosi poi anche colui, che aveva ricevuto un talento, disse: Signore, so, che sei uomo austero: che mieti, dove non hai seminato, e raccogli, dove non hai sparso nulla: | 24 ثم جاء ايضا الذي اخذ الوزنة الواحدة وقال. يا سيد عرفت انك انسان قاس تحصد حيث لم تزرع وتجمع حيث لم تبذر. |
25 E timoroso andai a nascondere il tuo talento sotto terra: Eccoti il tuo. | 25 فخفت ومضيت واخفيت وزنتك في الارض. هوذا الذي لك. |
26 Ma il padrone rispose, e dissegli: Servo malvagio, e infingardo, tu sapevi, che io mieto, dove non ho seminato, e ricolgo, dove non ho sparso. | 26 فاجاب سيده وقال له ايها العبد الشرير والكسلان عرفت اني احصد حيث لم ازرع واجمع من حيث لم ابذر. |
27 Dovevi adunque dare il mio denaro ai banchieri, e al mio ritorno avrei ritirato il mio con l'interesse. | 27 فكان ينبغي ان تضع فضتي عند الصيارفة. فعند مجيئي كنت آخذ الذي لي مع ربا. |
28 Toglietegli adunque il talento, che ha e datelo a colui, che ha dieci talenti. | 28 فخذوا منه الوزنة واعطوها للذي له العشر وزنات. |
29 Imperocché a chi ha, sarà dato, e troverassi nell'abbondanza: ma a chi non ha, sarà tolto anche quello, che sembra avere. | 29 لان كل من له يعطى فيزداد ومن ليس له فالذي عنده يؤخذ منه. |
30 E il servo inutile gittatelo nelle tenebre esteriori: ivi sarà pianto, e stri dore di denti. | 30 والعبد البطال اطرحوه الى الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان |
31 Quando poi verrà il Figliuolo dell'uomo nella sua maestà, e con lui tutti gli Angeli, allora sederà sopra il trono della sua maestà: | 31 ومتى جاء ابن الانسان في مجده وجميع الملائكة القديسين معه فحينئذ يجلس على كرسي مجده. |
32 E si raduneranno dinanzi a lui tutte le nazioni, ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecorelle dai capretti: | 32 ويجتمع امامه جميع الشعوب فيميّز بعضهم من بعض كما يميّز الراعي الخراف من الجداء. |
33 E metterà le pecorelle alla sua destra, e i capretti alla sinistra. | 33 فيقيم الخراف عن يمينه والجداء عن اليسار. |
34 Allora il Re dirà a quelli, che saranno alla sua destra: Venite, bene detti dal Padre mio, prendete possesso del regno preparato a voi sin dalla fondazione del mondo. | 34 ثم يقول الملك للذين عن يمينه تعالوا يا مباركي ابي رثوا الملكوت المعد لكم منذ تأسيس العالم. |
35 Imperocché ebbi fame, e mi deste da mangiare: ebbi sete, e mi deste da bere: fui pellegrino, e mi ricettaste: | 35 لاني جعت فاطعمتموني. عطشت فسقيتموني. كنت غريبا فآويتموني. |
36 Ignudo, e mi rivestiste: ammalato e mi visitaste: carcerato, e veniste da me. | 36 عريانا فكسيتموني. مريضا فزرتموني. محبوسا فأتيتم اليّ. |
37 Allora gli risponderanno i giusti: Signore, quando mai ti abbiamo veduta affamato, e ti abbiam dato da mangiare: assetato, e ti demmo da bere? | 37 فيجيبه الابرار حينئذ قائلين. يا رب متى رأيناك جائعا فاطعمناك. او عطشانا فسقيناك. |
38 Quando ti abbiamo veduto pellegrino, e ti abbiamo ricettato: ignudo, e ti abbiam rivestito? | 38 ومتى رأيناك غريبا فآويناك. او عريانا فكسوناك. |
39 Ovvero quando ti abbiam veduto ammalato, o carcerato, e venimmo a visitarti? | 39 ومتى رأيناك مريضا او محبوسا فأتينا اليك. |
40 E il re risponderà, e dirà loro: In verità vi dico: Ogni volta che avete fatto qualche cosa per uno de' più piccoli di questi miei fratelli, l'avete fatta a me. | 40 فيجيب الملك ويقول لهم الحق اقول لكم بما انكم فعلتموه باحد اخوتي هؤلاء الاصاغر فبي فعلتم |
41 Allora dirà anche a coloro, che saranno alla sinistra: Via da me, maladetti, al fuoco eterno, che fu preparato pel Diavolo, e pe' suoi Angeli. | 41 ثم يقول ايضا للذين عن اليسار اذهبوا عني يا ملاعين الى النار الابدية المعدة لابليس وملائكته. |
42 Imperocché ebbi fame, e non mi deste da mangiare: ebbi sete, e non mi deste da bere: | 42 لاني جعت فلم تطعموني. عطشت فلم تسقوني. |
43 Era pellegrino, e non mi ricettaste, ignudo, e non mi rivestiste: ammalato, e carcerato, e non mi visitaste. | 43 كنت غريبا فلم تأووني. عريانا فلم تكسوني. مريضا ومحبوسا فلم تزوروني. |
44 Allora gli risponderanno anche questi: Signore, quando mai ti abbiam veduto affamato, o sitibondo, o pellegrino, o ignudo, o ammalato, o carcerato, e non ti abbiamo assistito? | 44 حينئذ يجيبونه هم ايضا قائلين يا رب متى رأيناك جائعا او عطشانا او غريبا او عريانا او مريضا او محبوسا ولم نخدمك. |
45 Allora risponderà ad essi con dire: In verità vi dico: Ogni volta che nmi avete ciò fatto per uno di questi piccoli, non lo avete fatto nemmeno a me. | 45 فيجيبهم قائلا الحق اقول لكم بما انكم لم تفعلوه باحد هؤلاء الاصاغر فبي لم تفعلوا. |
46 E anderanno questi all'eterno supplizio: i giusti poi alla vita eterna. | 46 فيمضي هؤلاء الى عذاب ابدي والابرار الى حياة ابدية |