Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 25


font
BIBBIA MARTININEW JERUSALEM
1 Allora sarà simile il regno de' cieli a dieci vergini, le quali avendo prese le loro lampane, andarono in contro allo sposo, e alla sposa.1 'Then the kingdom of Heaven wil be like this: Ten wedding attendants took their lamps and went tomeet the bridegroom.
2 Ma cinque di esse erano stolte, e cinque prudenti.2 Five of them were foolish and five were sensible:
3 Or le cinque stolte, prese avendo le loro lampane, non portaron seco dell'olio:3 the foolish ones, though they took their lamps, took no oil with them,
4 Le prudenti poi insieme colle lampane presero dell'olio ne' vasi loro.4 whereas the sensible ones took flasks of oil as wel as their lamps.
5 E tardando lo sposo, assonnarono tutte, e si addormentarono.5 The bridegroom was late, and they al grew drowsy and fell asleep.
6 E a mezzanotte levossi un grido: Ecco lo sposo viene, andategli incontro.6 But at midnight there was a cry, "Look! The bridegroom! Go out and meet him."
7 Allora si alzarono tutte quelle vergini, e misero in ordine le loro lampane.7 Then al those wedding attendants woke up and trimmed their lamps,
8 Ma le stolte dissero alle prudenti: Dateci del vostro olio, perché le nostre lampane si spengono.8 and the foolish ones said to the sensible ones, "Give us some of your oil: our lamps are going out."
9 Risposero le prudenti, e dissero: Perché non ne manchi a voi, e a noi, andate piuttosto da chi ne vende, e compratevene.9 But they replied, "There may not be enough for us and for you; you had better go to those who sel itand buy some for yourselves."
10 Ma in quello, che andavano a comperarne, arrivò lo sposo; e quelle, che erano preparate, entraron con lui alle nozze, e fu chiusa la porta.10 They had gone off to buy it when the bridegroom arrived. Those who were ready went in with him tothe wedding hall and the door was closed.
11 All'ultimo vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, Signore, aprici.11 The other attendants arrived later. "Lord, Lord," they said, "open the door for us."
12 Ma egli rispose, e disse: In verità, vi dico, non so, chi siate.12 But he replied, "In truth I tel you, I do not know you."
13 Vegliate adunque, perché non sapete il giorno, né l'ora.13 So stay awake, because you do not know either the day or the hour.
14 Imperocché (la cosa è) come quando un uomo partendo per lontan paese, chiamò i suoi servi, e mise il suo nelle loro mani:14 'It is like a man about to go abroad who summoned his servants and entrusted his property to them.
15 E dette all'uno cinque talenti, e all'altro due, e uno ad un altro, a ognuno a proporzione della sua capacità, e immediatamente si partì.15 To one he gave five talents, to another two, to a third one, each in proportion to his ability. Then heset out on his journey.
16 Andò adunque quegli, che aveva ricevuti cinque talenti, e li trafficò, e ne guadagnò altri cinque.16 The man who had received the five talents promptly went and traded with them and made five more.
17 Medesimamente colui, che ne aveva ricevuti due, ne guadagnò altri due.17 The man who had received two made two more in the same way.
18 Ma colui, che ne aveva ricevuto uno, andò, e fece una buca nella terra, e nascose il danaro del suo padrone.18 But the man who had received one went off and dug a hole in the ground and hid his master'smoney.
19 Dopo lungo spazio di tempo ritornò il padrone di que' servi, e chiamogli ai conti.19 Now a long time afterwards, the master of those servants came back and went through his accountswith them.
20 E venuto colui, che avea ricevuto cinque talenti, gliene presentò altri cinque, dicendo: Signore, tu mi hai dato cinque talenti, eccone cinque di più, che ho guadagnati.20 The man who had received the five talents came forward bringing five more. "Sir," he said, "youentrusted me with five talents; here are five more that I have made."
21 Gli rispose il padrone: Bene sta, servo buono, e fedele, perché nel poco se' stato fedele, ti farò padrone del molto: entra nel gaudio del tuo signore.21 His master said to him, "Well done, good and trustworthy servant; you have shown you aretrustworthy in small things; I wil trust you with greater; come and join in your master's happiness."
22 Si presentò poi anche l'altro, che avea ricevuto i due talenti e disse: Signore, tu mi desti due talenti, ecco che io ne ho guadagnati due altri.22 Next the man with the two talents came forward. "Sir," he said, "you entrusted me with two talents; here are two more that I have made."
23 Dissegli il padrone: Bene sta, servo buono, e fedele, perché se' stato fedele nel poco, ti farò padrone del molto: entra nel gaudio del tuo signore.23 His master said to him, "Well done, good and trustworthy servant; you have shown you aretrustworthy in small things; I wil trust you with greater; come and join in your master's happiness."
24 Presentatosi poi anche colui, che aveva ricevuto un talento, disse: Signore, so, che sei uomo austero: che mieti, dove non hai seminato, e raccogli, dove non hai sparso nulla:24 Last came forward the man who had the single talent. "Sir," said he, "I had heard you were a hardman, reaping where you had not sown and gathering where you had not scattered;
25 E timoroso andai a nascondere il tuo talento sotto terra: Eccoti il tuo.25 so I was afraid, and I went off and hid your talent in the ground. Here it is; it was yours, you have itback."
26 Ma il padrone rispose, e dissegli: Servo malvagio, e infingardo, tu sapevi, che io mieto, dove non ho seminato, e ricolgo, dove non ho sparso.26 But his master answered him, "You wicked and lazy servant! So you knew that I reap where I havenot sown and gather where I have not scattered?
27 Dovevi adunque dare il mio denaro ai banchieri, e al mio ritorno avrei ritirato il mio con l'interesse.27 Well then, you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have gotmy money back with interest.
28 Toglietegli adunque il talento, che ha e datelo a colui, che ha dieci talenti.28 So now, take the talent from him and give it to the man who has the ten talents.
29 Imperocché a chi ha, sarà dato, e troverassi nell'abbondanza: ma a chi non ha, sarà tolto anche quello, che sembra avere.29 For to everyone who has wil be given more, and he wil have more than enough; but anyone whohas not, wil be deprived even of what he has.
30 E il servo inutile gittatelo nelle tenebre esteriori: ivi sarà pianto, e stri dore di denti.30 As for this good-for-nothing servant, throw him into the darkness outside, where there will be weepingand grinding of teeth."
31 Quando poi verrà il Figliuolo dell'uomo nella sua maestà, e con lui tutti gli Angeli, allora sederà sopra il trono della sua maestà:31 'When the Son of man comes in his glory, escorted by al the angels, then he will take his seat on histhrone of glory.
32 E si raduneranno dinanzi a lui tutte le nazioni, ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecorelle dai capretti:32 Al nations wil be assembled before him and he wil separate people one from another as theshepherd separates sheep from goats.
33 E metterà le pecorelle alla sua destra, e i capretti alla sinistra.33 He will place the sheep on his right hand and the goats on his left.
34 Allora il Re dirà a quelli, che saranno alla sua destra: Venite, bene detti dal Padre mio, prendete possesso del regno preparato a voi sin dalla fondazione del mondo.34 Then the King wil say to those on his right hand, "Come, you whom my Father has blessed, take asyour heritage the kingdom prepared for you since the foundation of the world.
35 Imperocché ebbi fame, e mi deste da mangiare: ebbi sete, e mi deste da bere: fui pellegrino, e mi ricettaste:35 For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger andyou made me welcome,
36 Ignudo, e mi rivestiste: ammalato e mi visitaste: carcerato, e veniste da me.36 lacking clothes and you clothed me, sick and you visited me, in prison and you came to see me."
37 Allora gli risponderanno i giusti: Signore, quando mai ti abbiamo veduta affamato, e ti abbiam dato da mangiare: assetato, e ti demmo da bere?37 Then the upright will say to him in reply, "Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirstyand give you drink?
38 Quando ti abbiamo veduto pellegrino, e ti abbiamo ricettato: ignudo, e ti abbiam rivestito?38 When did we see you a stranger and make you welcome, lacking clothes and clothe you?
39 Ovvero quando ti abbiam veduto ammalato, o carcerato, e venimmo a visitarti?39 When did we find you sick or in prison and go to see you?"
40 E il re risponderà, e dirà loro: In verità vi dico: Ogni volta che avete fatto qualche cosa per uno de' più piccoli di questi miei fratelli, l'avete fatta a me.40 And the King wil answer, "In truth I tel you, in so far as you did this to one of the least of thesebrothers of mine, you did it to me."
41 Allora dirà anche a coloro, che saranno alla sinistra: Via da me, maladetti, al fuoco eterno, che fu preparato pel Diavolo, e pe' suoi Angeli.41 Then he will say to those on his left hand, "Go away from me, with your curse upon you, to theeternal fire prepared for the devil and his angels.
42 Imperocché ebbi fame, e non mi deste da mangiare: ebbi sete, e non mi deste da bere:42 For I was hungry and you never gave me food, I was thirsty and you never gave me anything to drink,
43 Era pellegrino, e non mi ricettaste, ignudo, e non mi rivestiste: ammalato, e carcerato, e non mi visitaste.43 I was a stranger and you never made me welcome, lacking clothes and you never clothed me, sickand in prison and you never visited me."
44 Allora gli risponderanno anche questi: Signore, quando mai ti abbiam veduto affamato, o sitibondo, o pellegrino, o ignudo, o ammalato, o carcerato, e non ti abbiamo assistito?44 Then it wil be their turn to ask, "Lord, when did we see you hungry or thirsty, a stranger or lackingclothes, sick or in prison, and did not come to your help?"
45 Allora risponderà ad essi con dire: In verità vi dico: Ogni volta che nmi avete ciò fatto per uno di questi piccoli, non lo avete fatto nemmeno a me.45 Then he will answer, "In truth I tel you, in so far as you neglected to do this to one of the least ofthese, you neglected to do it to me."
46 E anderanno questi all'eterno supplizio: i giusti poi alla vita eterna.46 And they wil go away to eternal punishment, and the upright to eternal life.'