1 Allora sarà simile il regno de' cieli a dieci vergini, le quali avendo prese le loro lampane, andarono in contro allo sposo, e alla sposa. | 1 "Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom. |
2 Ma cinque di esse erano stolte, e cinque prudenti. | 2 Five of them were foolish and five were wise. |
3 Or le cinque stolte, prese avendo le loro lampane, non portaron seco dell'olio: | 3 The foolish ones, when taking their lamps, brought no oil with them, |
4 Le prudenti poi insieme colle lampane presero dell'olio ne' vasi loro. | 4 but the wise brought flasks of oil with their lamps. |
5 E tardando lo sposo, assonnarono tutte, e si addormentarono. | 5 Since the bridegroom was long delayed, they all became drowsy and fell asleep. |
6 E a mezzanotte levossi un grido: Ecco lo sposo viene, andategli incontro. | 6 At midnight, there was a cry, 'Behold, the bridegroom! Come out to meet him!' |
7 Allora si alzarono tutte quelle vergini, e misero in ordine le loro lampane. | 7 Then all those virgins got up and trimmed their lamps. |
8 Ma le stolte dissero alle prudenti: Dateci del vostro olio, perché le nostre lampane si spengono. | 8 The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.' |
9 Risposero le prudenti, e dissero: Perché non ne manchi a voi, e a noi, andate piuttosto da chi ne vende, e compratevene. | 9 But the wise ones replied, 'No, for there may not be enough for us and you. Go instead to the merchants and buy some for yourselves.' |
10 Ma in quello, che andavano a comperarne, arrivò lo sposo; e quelle, che erano preparate, entraron con lui alle nozze, e fu chiusa la porta. | 10 While they went off to buy it, the bridegroom came and those who were ready went into the wedding feast with him. Then the door was locked. |
11 All'ultimo vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, Signore, aprici. | 11 Afterwards the other virgins came and said, 'Lord, Lord, open the door for us!' |
12 Ma egli rispose, e disse: In verità, vi dico, non so, chi siate. | 12 But he said in reply, 'Amen, I say to you, I do not know you.' |
13 Vegliate adunque, perché non sapete il giorno, né l'ora. | 13 Therefore, stay awake, for you know neither the day nor the hour. |
14 Imperocché (la cosa è) come quando un uomo partendo per lontan paese, chiamò i suoi servi, e mise il suo nelle loro mani: | 14 "It will be as when a man who was going on a journey called in his servants and entrusted his possessions to them. |
15 E dette all'uno cinque talenti, e all'altro due, e uno ad un altro, a ognuno a proporzione della sua capacità, e immediatamente si partì. | 15 To one he gave five talents; to another, two; to a third, one--to each according to his ability. Then he went away. Immediately |
16 Andò adunque quegli, che aveva ricevuti cinque talenti, e li trafficò, e ne guadagnò altri cinque. | 16 the one who received five talents went and traded with them, and made another five. |
17 Medesimamente colui, che ne aveva ricevuti due, ne guadagnò altri due. | 17 Likewise, the one who received two made another two. |
18 Ma colui, che ne aveva ricevuto uno, andò, e fece una buca nella terra, e nascose il danaro del suo padrone. | 18 But the man who received one went off and dug a hole in the ground and buried his master's money. |
19 Dopo lungo spazio di tempo ritornò il padrone di que' servi, e chiamogli ai conti. | 19 After a long time the master of those servants came back and settled accounts with them. |
20 E venuto colui, che avea ricevuto cinque talenti, gliene presentò altri cinque, dicendo: Signore, tu mi hai dato cinque talenti, eccone cinque di più, che ho guadagnati. | 20 The one who had received five talents came forward bringing the additional five. He said, 'Master, you gave me five talents. See, I have made five more.' |
21 Gli rispose il padrone: Bene sta, servo buono, e fedele, perché nel poco se' stato fedele, ti farò padrone del molto: entra nel gaudio del tuo signore. | 21 His master said to him, 'Well done, my good and faithful servant. Since you were faithful in small matters, I will give you great responsibilities. Come, share your master's joy.' |
22 Si presentò poi anche l'altro, che avea ricevuto i due talenti e disse: Signore, tu mi desti due talenti, ecco che io ne ho guadagnati due altri. | 22 (Then) the one who had received two talents also came forward and said, 'Master, you gave me two talents. See, I have made two more.' |
23 Dissegli il padrone: Bene sta, servo buono, e fedele, perché se' stato fedele nel poco, ti farò padrone del molto: entra nel gaudio del tuo signore. | 23 His master said to him, 'Well done, my good and faithful servant. Since you were faithful in small matters, I will give you great responsibilities. Come, share your master's joy.' |
24 Presentatosi poi anche colui, che aveva ricevuto un talento, disse: Signore, so, che sei uomo austero: che mieti, dove non hai seminato, e raccogli, dove non hai sparso nulla: | 24 Then the one who had received the one talent came forward and said, 'Master, I knew you were a demanding person, harvesting where you did not plant and gathering where you did not scatter; |
25 E timoroso andai a nascondere il tuo talento sotto terra: Eccoti il tuo. | 25 so out of fear I went off and buried your talent in the ground. Here it is back.' |
26 Ma il padrone rispose, e dissegli: Servo malvagio, e infingardo, tu sapevi, che io mieto, dove non ho seminato, e ricolgo, dove non ho sparso. | 26 His master said to him in reply, 'You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I did not plant and gather where I did not scatter? |
27 Dovevi adunque dare il mio denaro ai banchieri, e al mio ritorno avrei ritirato il mio con l'interesse. | 27 Should you not then have put my money in the bank so that I could have got it back with interest on my return? |
28 Toglietegli adunque il talento, che ha e datelo a colui, che ha dieci talenti. | 28 Now then! Take the talent from him and give it to the one with ten. |
29 Imperocché a chi ha, sarà dato, e troverassi nell'abbondanza: ma a chi non ha, sarà tolto anche quello, che sembra avere. | 29 For to everyone who has, more will be given and he will grow rich; but from the one who has not, even what he has will be taken away. |
30 E il servo inutile gittatelo nelle tenebre esteriori: ivi sarà pianto, e stri dore di denti. | 30 And throw this useless servant into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.' |
31 Quando poi verrà il Figliuolo dell'uomo nella sua maestà, e con lui tutti gli Angeli, allora sederà sopra il trono della sua maestà: | 31 "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit upon his glorious throne, |
32 E si raduneranno dinanzi a lui tutte le nazioni, ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecorelle dai capretti: | 32 and all the nations will be assembled before him. And he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats. |
33 E metterà le pecorelle alla sua destra, e i capretti alla sinistra. | 33 He will place the sheep on his right and the goats on his left. |
34 Allora il Re dirà a quelli, che saranno alla sua destra: Venite, bene detti dal Padre mio, prendete possesso del regno preparato a voi sin dalla fondazione del mondo. | 34 Then the king will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father. Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world. |
35 Imperocché ebbi fame, e mi deste da mangiare: ebbi sete, e mi deste da bere: fui pellegrino, e mi ricettaste: | 35 For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, a stranger and you welcomed me, |
36 Ignudo, e mi rivestiste: ammalato e mi visitaste: carcerato, e veniste da me. | 36 naked and you clothed me, ill and you cared for me, in prison and you visited me.' |
37 Allora gli risponderanno i giusti: Signore, quando mai ti abbiamo veduta affamato, e ti abbiam dato da mangiare: assetato, e ti demmo da bere? | 37 Then the righteous will answer him and say, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink? |
38 Quando ti abbiamo veduto pellegrino, e ti abbiamo ricettato: ignudo, e ti abbiam rivestito? | 38 When did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you? |
39 Ovvero quando ti abbiam veduto ammalato, o carcerato, e venimmo a visitarti? | 39 When did we see you ill or in prison, and visit you?' |
40 E il re risponderà, e dirà loro: In verità vi dico: Ogni volta che avete fatto qualche cosa per uno de' più piccoli di questi miei fratelli, l'avete fatta a me. | 40 And the king will say to them in reply, 'Amen, I say to you, whatever you did for one of these least brothers of mine, you did for me.' |
41 Allora dirà anche a coloro, che saranno alla sinistra: Via da me, maladetti, al fuoco eterno, che fu preparato pel Diavolo, e pe' suoi Angeli. | 41 Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you accursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels. |
42 Imperocché ebbi fame, e non mi deste da mangiare: ebbi sete, e non mi deste da bere: | 42 For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink, |
43 Era pellegrino, e non mi ricettaste, ignudo, e non mi rivestiste: ammalato, e carcerato, e non mi visitaste. | 43 a stranger and you gave me no welcome, naked and you gave me no clothing, ill and in prison, and you did not care for me.' |
44 Allora gli risponderanno anche questi: Signore, quando mai ti abbiam veduto affamato, o sitibondo, o pellegrino, o ignudo, o ammalato, o carcerato, e non ti abbiamo assistito? | 44 Then they will answer and say, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or ill or in prison, and not minister to your needs?' |
45 Allora risponderà ad essi con dire: In verità vi dico: Ogni volta che nmi avete ciò fatto per uno di questi piccoli, non lo avete fatto nemmeno a me. | 45 He will answer them, 'Amen, I say to you, what you did not do for one of these least ones, you did not do for me.' |
46 E anderanno questi all'eterno supplizio: i giusti poi alla vita eterna. | 46 And these will go off to eternal punishment, but the righteous to eternal life." |