Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 22


font
BIBBIA MARTINIVULGATA
1 E Gesù ricominciò a parlare con essi per via di parabole, dicendo:1 Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens :
2 Il regno de' cieli è simile a un re, il quale fece lo sposalizio del suo figliuolo:2 Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
3 E mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, e non volevano andare.3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
4 Mandò di nuovo altri servi, dicendo: Dite agli invitati: il mio desinare è già in ordine, si sono ammazzati i buoi, e gli animali di serbatoio, e tutto è pronto: venite alle nozze.4 Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias.
5 Ma quelli miser ciò in non cale: e se ne andarono chi alla sua villa, chi al suo negozio.5 Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam :
6 Altri poi presero i servi di lui, e trattarongli ignominiosamente, e gli uccisero.6 reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.
7 Udito ciò, il re si sdegnò; e mandate le sue milizie, sterminò quegli omicidi, e dette alle fiamme la loro città.7 Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
8 Allora disse a' suoi servi: Le nozze erano all'ordine, ma quelli, che erano stati invitati, non furono degni.8 Tunc ait servis suis : Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni :
9 Andate dunque a' capi delle strade, e quanti riscontrerete, chiamate tutti allo nozze.9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
10 E andati i servitori di lui per le strade radunarono quanti trovarono e buoni, e cattivi, e il banchetto fu pieno di convitati.10 Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.
11 Ma entrato il re per vedere i convitati, vi osservò un uomo, che non era in abito da nozze.11 Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
12 E disselli: Amico, come se' tu entrato qua, non avendo la veste nuziale? Ma quegli ammutolì.12 Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem ? At ille obmutuit.
13 Allora il re disse a' suoi ministri: legatelo per le mani, e pe' piedi, e gittatelo nelle tenebre esteriori: ivi sarà pianto, e stridore di denti.13 Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium.
14 Imperocché molti sono i chiamati, e pochi gli eletti.14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
15 Allora i Farisei ritiratisi tenner consiglio per coglierlo in parole.15 Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
16 E mandano da lui i loro discepoli con degli Erodiani, i quali dissero: Maestro, noi sappiamo, che tu se' verace, e insegni la via di Dio secondo la verità, senza badare a chicchessia; imperocché non guardi in faccia gli uomini.16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes : Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo : non enim respicis personam hominum :
17 Spiegaci adunque il tuo parere: È egli lecito, o no di pagare il tributo a Cesare?17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non ?
18 Ma Gesù conoscendo la loro malizia, disse: Ipocriti, perché mi tentate?18 Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait : Quid me tentatis, hypocritæ ?
19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli presentarono un danaro.19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
20 E Gesù disse loro: Di chi è questa immagine, e questa iscrizione?20 Et ait illis Jesus : Cujus est imago hæc, et superscriptio ?
21 Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel, che è di Cesare; e a Dio quel, che è di Dio.21 Dicunt ei : Cæsaris. Tunc ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo.
22 Ciò udito restarono stupefatti, e lasciatolo se ne andarono.22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
23 In quel giorno andarono a ritrovarlo i Sadducei, i quali negano la risurrezione, e lo interrogarono,23 In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem : et interrogaverunt eum,
24 Dicendo: Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore non avendo figliuolo, il suo fratello sposi la moglie di lui, e dia discendenza al fratello.24 dicentes : Magister, Moyses dixit : Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
25 Or eranvi tra di noi sette fratelli: e il primo ammogliatosi venne a morte; e non avendo prole, lanciò la sua moglie al fratello.25 Erant autem apud nos septem fratres : et primus, uxore ducta, defunctus est : et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
26 Lo stesso fu del secondo, e del terzo fino al settimo.26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
27 Finalmente ultima di tutti morì anche la donna.27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
28 Alla risurrezione adunque di chi sarà moglie dei sette? imperocché la hanno avuta tutti.28 In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor ? omnes enim habuerunt eam.
29 Ma Gesù rispose loro: Voi siete in errore, non intendendo le scritture, nè il potere di Dio.29 Respondens autem Jesus, ait illis : Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
30 Imperocché alla risurrezione né gli uomini prendono moglie, nè le donne marito; ma sono come gli Angeli di Dio nel cielo.30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur : sed erunt sicut angeli Dei in cælo.
31 Riguardo poi alla risurrezione de' morti, non avete voi letto quello, che Dio espresse, dicendo a voi:31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis :
32 Io sono il Dio d'Abramo, il Dio di Isacco, il Dio di Giacobbe? Egli non è il Dio de' morti, ma de' vivi.32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
33 Udito ciò le turbe, ammiravano la sua dottrina.33 Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.
34 Ma i Farisei avendo saputo, com'egli aveva chiuso la bocca a' Sadducei, si unirono insieme.34 Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum :
35 E uno di essi dottore della legge lo interrogò per tentarlo.35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum :
36 Maestro, qual è il gran comandamento della legge?36 Magister, quod est mandatum magnum in lege ?
37 Gesù dissegli: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l'anima tua, e con tutto il tuo spirito.37 Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
38 Questo è il massimo, e primo comandamento.38 Hoc est maximum, et primum mandatum.
39 Il secondo poi è simile a questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso.39 Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
40 Da questi due comandamenti pende tutta quanta la legge, e i profeti.40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
41 Ed essendo radunati insieme i Farisei, Gesù domandò loro,41 Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,
42 Dicendo: Che vi pare del Cristo: di chi è egli figliuolo? Gli risposero: Di Davidde.42 dicens : Quid vobis videtur de Christo ? cujus filius est ? Dicunt ei : David.
43 Egli disse loro: Come adunque Davidde in ispirito lo chiama Signore, dicendo:43 Ait illis : Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens :
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, sin a tanto che io metta i tuoi nemici per isgabello ai tuoi piedi?44 Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ?
45 Se dunque Davidde lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo?45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est ?
46 E nessuno potea replicargli parola: né vi fu, chi ardisse da quel di in poi di interrogarlo.46 Et nemo poterat ei respondere verbum : neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.