Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 22


font
BIBBIA MARTINICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 E Gesù ricominciò a parlare con essi per via di parabole, dicendo:1 And responding, Jesus again spoke to them in parables, saying:
2 Il regno de' cieli è simile a un re, il quale fece lo sposalizio del suo figliuolo:2 “The kingdom of heaven is like a man who was king, who celebrated a wedding for his son.
3 E mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, e non volevano andare.3 And he sent his servants to call those who were invited to the wedding. But they were not willing to come.
4 Mandò di nuovo altri servi, dicendo: Dite agli invitati: il mio desinare è già in ordine, si sono ammazzati i buoi, e gli animali di serbatoio, e tutto è pronto: venite alle nozze.4 Again, he sent other servants, saying, ‘Tell the invited: Behold, I have prepared my meal. My bulls and fatlings have been killed, and all is ready. Come to the wedding.’
5 Ma quelli miser ciò in non cale: e se ne andarono chi alla sua villa, chi al suo negozio.5 But they ignored this and they went away: one to his country estate, and another to his business.
6 Altri poi presero i servi di lui, e trattarongli ignominiosamente, e gli uccisero.6 Yet truly, the rest took hold of his servants and, having treated them with contempt, killed them.
7 Udito ciò, il re si sdegnò; e mandate le sue milizie, sterminò quegli omicidi, e dette alle fiamme la loro città.7 But when the king heard this, he was angry. And sending out his armies, he destroyed those murderers, and he burned their city.
8 Allora disse a' suoi servi: Le nozze erano all'ordine, ma quelli, che erano stati invitati, non furono degni.8 Then he said to his servants: ‘The wedding, indeed, has been prepared. But those who were invited were not worthy.
9 Andate dunque a' capi delle strade, e quanti riscontrerete, chiamate tutti allo nozze.9 Therefore, go out to the ways, and call whomever you will find to the wedding.’
10 E andati i servitori di lui per le strade radunarono quanti trovarono e buoni, e cattivi, e il banchetto fu pieno di convitati.10 And his servants, departing into the ways, gathered all those whom they found, bad and good, and the wedding was filled with guests.
11 Ma entrato il re per vedere i convitati, vi osservò un uomo, che non era in abito da nozze.11 Then the king entered to see the guests. And he saw a man there who was not clothed in a wedding garment.
12 E disselli: Amico, come se' tu entrato qua, non avendo la veste nuziale? Ma quegli ammutolì.12 And he said to him, ‘Friend, how is it that you have entered here without having a wedding garment?’ But he was dumbstruck.
13 Allora il re disse a' suoi ministri: legatelo per le mani, e pe' piedi, e gittatelo nelle tenebre esteriori: ivi sarà pianto, e stridore di denti.13 Then the king said to the ministers: ‘Bind his hands and feet, and cast him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.
14 Imperocché molti sono i chiamati, e pochi gli eletti.14 For many are called, but few are chosen.’ ”
15 Allora i Farisei ritiratisi tenner consiglio per coglierlo in parole.15 Then the Pharisees, going out, took counsel as to how they might entrap him in speech.
16 E mandano da lui i loro discepoli con degli Erodiani, i quali dissero: Maestro, noi sappiamo, che tu se' verace, e insegni la via di Dio secondo la verità, senza badare a chicchessia; imperocché non guardi in faccia gli uomini.16 And they sent their disciples to him, with the Herodians, saying: “Teacher, we know that you are truthful, and that you teach the way of God in truth, and that the influence of others is nothing to you. For you do not consider the reputation of men.
17 Spiegaci adunque il tuo parere: È egli lecito, o no di pagare il tributo a Cesare?17 Therefore, tell us, how does it seem to you? Is it lawful to pay the census tax to Caesar, or not?”
18 Ma Gesù conoscendo la loro malizia, disse: Ipocriti, perché mi tentate?18 But Jesus, knowing their wickedness, said: “Why do you test me, you hypocrites?
19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli presentarono un danaro.19 Show me the coin of the census tax.” And they offered him a denarius.
20 E Gesù disse loro: Di chi è questa immagine, e questa iscrizione?20 And Jesus said to them, “Whose image is this, and whose inscription?”
21 Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel, che è di Cesare; e a Dio quel, che è di Dio.21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Then render to Caesar what is of Caesar; and to God what is of God.”
22 Ciò udito restarono stupefatti, e lasciatolo se ne andarono.22 And hearing this, they wondered. And having left him behind, they went away.
23 In quel giorno andarono a ritrovarlo i Sadducei, i quali negano la risurrezione, e lo interrogarono,23 In that day, the Sadducees, who say there is to be no resurrection, approached him. And they questioned him,
24 Dicendo: Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore non avendo figliuolo, il suo fratello sposi la moglie di lui, e dia discendenza al fratello.24 saying: “Teacher, Moses said: If anyone will have died, having no son, his brother shall marry his wife, and he shall raise up offspring to his brother.
25 Or eranvi tra di noi sette fratelli: e il primo ammogliatosi venne a morte; e non avendo prole, lanciò la sua moglie al fratello.25 Now there were seven brothers with us. And the first, having taken a wife, died. And having no offspring, he left his wife to his brother:
26 Lo stesso fu del secondo, e del terzo fino al settimo.26 similarly with the second, and the third, even to the seventh.
27 Finalmente ultima di tutti morì anche la donna.27 And last of all, the woman also passed away.
28 Alla risurrezione adunque di chi sarà moglie dei sette? imperocché la hanno avuta tutti.28 In the resurrection, then, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”
29 Ma Gesù rispose loro: Voi siete in errore, non intendendo le scritture, nè il potere di Dio.29 But Jesus responded to them by saying: “You have gone astray by knowing neither the Scriptures, nor the power of God.
30 Imperocché alla risurrezione né gli uomini prendono moglie, nè le donne marito; ma sono come gli Angeli di Dio nel cielo.30 For in the resurrection, they shall neither marry, nor be given in marriage. Instead, they shall be like the Angels of God in heaven.
31 Riguardo poi alla risurrezione de' morti, non avete voi letto quello, che Dio espresse, dicendo a voi:31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken by God, saying to you:
32 Io sono il Dio d'Abramo, il Dio di Isacco, il Dio di Giacobbe? Egli non è il Dio de' morti, ma de' vivi.32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ He is not the God of the dead, but of the living.”
33 Udito ciò le turbe, ammiravano la sua dottrina.33 And when the crowds heard this, they wondered at his doctrine.
34 Ma i Farisei avendo saputo, com'egli aveva chiuso la bocca a' Sadducei, si unirono insieme.34 But the Pharisees, hearing that he had caused the Sadducees to be silent, came together as one.
35 E uno di essi dottore della legge lo interrogò per tentarlo.35 And one of them, a doctor of the law, questioned him, to test him:
36 Maestro, qual è il gran comandamento della legge?36 “Teacher, which is the great commandment in the law?”
37 Gesù dissegli: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l'anima tua, e con tutto il tuo spirito.37 Jesus said to him: “ ‘You shall love the Lord your God from all your heart, and with all your soul and with all your mind.’
38 Questo è il massimo, e primo comandamento.38 This is the greatest and first commandment.
39 Il secondo poi è simile a questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso.39 But the second is similar to it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
40 Da questi due comandamenti pende tutta quanta la legge, e i profeti.40 On these two commandments the entire law depends, and also the prophets.”
41 Ed essendo radunati insieme i Farisei, Gesù domandò loro,41 Then, when the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,
42 Dicendo: Che vi pare del Cristo: di chi è egli figliuolo? Gli risposero: Di Davidde.42 saying: “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “David’s.”
43 Egli disse loro: Come adunque Davidde in ispirito lo chiama Signore, dicendo:43 He said to them: “Then how can David, in the Spirit, call him Lord, saying:
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, sin a tanto che io metta i tuoi nemici per isgabello ai tuoi piedi?44 ‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool?’
45 Se dunque Davidde lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo?45 So then, if David calls him Lord, how can he be his son?”
46 E nessuno potea replicargli parola: né vi fu, chi ardisse da quel di in poi di interrogarlo.46 And no one was able to respond to him a word. And neither did anyone dare, from that day forward, to question him.