Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 22


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 E Gesù ricominciò a parlare con essi per via di parabole, dicendo:1 And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying:
2 Il regno de' cieli è simile a un re, il quale fece lo sposalizio del suo figliuolo:2 The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son.
3 E mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, e non volevano andare.3 And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come.
4 Mandò di nuovo altri servi, dicendo: Dite agli invitati: il mio desinare è già in ordine, si sono ammazzati i buoi, e gli animali di serbatoio, e tutto è pronto: venite alle nozze.4 Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage.
5 Ma quelli miser ciò in non cale: e se ne andarono chi alla sua villa, chi al suo negozio.5 But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise.
6 Altri poi presero i servi di lui, e trattarongli ignominiosamente, e gli uccisero.6 And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death.
7 Udito ciò, il re si sdegnò; e mandate le sue milizie, sterminò quegli omicidi, e dette alle fiamme la loro città.7 But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city.
8 Allora disse a' suoi servi: Le nozze erano all'ordine, ma quelli, che erano stati invitati, non furono degni.8 Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy.
9 Andate dunque a' capi delle strade, e quanti riscontrerete, chiamate tutti allo nozze.9 Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage.
10 E andati i servitori di lui per le strade radunarono quanti trovarono e buoni, e cattivi, e il banchetto fu pieno di convitati.10 And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests.
11 Ma entrato il re per vedere i convitati, vi osservò un uomo, che non era in abito da nozze.11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.
12 E disselli: Amico, come se' tu entrato qua, non avendo la veste nuziale? Ma quegli ammutolì.12 And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent.
13 Allora il re disse a' suoi ministri: legatelo per le mani, e pe' piedi, e gittatelo nelle tenebre esteriori: ivi sarà pianto, e stridore di denti.13 Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Imperocché molti sono i chiamati, e pochi gli eletti.14 For many are called, but few are chosen.
15 Allora i Farisei ritiratisi tenner consiglio per coglierlo in parole.15 Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech.
16 E mandano da lui i loro discepoli con degli Erodiani, i quali dissero: Maestro, noi sappiamo, che tu se' verace, e insegni la via di Dio secondo la verità, senza badare a chicchessia; imperocché non guardi in faccia gli uomini.16 And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men.
17 Spiegaci adunque il tuo parere: È egli lecito, o no di pagare il tributo a Cesare?17 Tell us therefore what dost thou think, is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Ma Gesù conoscendo la loro malizia, disse: Ipocriti, perché mi tentate?18 But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites?
19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli presentarono un danaro.19 Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny.
20 E Gesù disse loro: Di chi è questa immagine, e questa iscrizione?20 And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this?
21 Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel, che è di Cesare; e a Dio quel, che è di Dio.21 They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's.
22 Ciò udito restarono stupefatti, e lasciatolo se ne andarono.22 And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways.
23 In quel giorno andarono a ritrovarlo i Sadducei, i quali negano la risurrezione, e lo interrogarono,23 That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him,
24 Dicendo: Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore non avendo figliuolo, il suo fratello sposi la moglie di lui, e dia discendenza al fratello.24 Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother.
25 Or eranvi tra di noi sette fratelli: e il primo ammogliatosi venne a morte; e non avendo prole, lanciò la sua moglie al fratello.25 Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother.
26 Lo stesso fu del secondo, e del terzo fino al settimo.26 In like manner the second, and the third, and so on to the seventh.
27 Finalmente ultima di tutti morì anche la donna.27 And last of all the woman died also.
28 Alla risurrezione adunque di chi sarà moglie dei sette? imperocché la hanno avuta tutti.28 At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her.
29 Ma Gesù rispose loro: Voi siete in errore, non intendendo le scritture, nè il potere di Dio.29 And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Imperocché alla risurrezione né gli uomini prendono moglie, nè le donne marito; ma sono come gli Angeli di Dio nel cielo.30 For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven.
31 Riguardo poi alla risurrezione de' morti, non avete voi letto quello, che Dio espresse, dicendo a voi:31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you:
32 Io sono il Dio d'Abramo, il Dio di Isacco, il Dio di Giacobbe? Egli non è il Dio de' morti, ma de' vivi.32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living.
33 Udito ciò le turbe, ammiravano la sua dottrina.33 And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine.
34 Ma i Farisei avendo saputo, com'egli aveva chiuso la bocca a' Sadducei, si unirono insieme.34 But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together:
35 E uno di essi dottore della legge lo interrogò per tentarlo.35 And one of them, a doctor of the law, asking him, tempting him:
36 Maestro, qual è il gran comandamento della legge?36 Master, which is the greatest commandment in the law?
37 Gesù dissegli: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l'anima tua, e con tutto il tuo spirito.37 Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
38 Questo è il massimo, e primo comandamento.38 This is the greatest and the first commandment.
39 Il secondo poi è simile a questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso.39 And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 Da questi due comandamenti pende tutta quanta la legge, e i profeti.40 On these two commandments dependeth the whole law and the prophets.
41 Ed essendo radunati insieme i Farisei, Gesù domandò loro,41 And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them,
42 Dicendo: Che vi pare del Cristo: di chi è egli figliuolo? Gli risposero: Di Davidde.42 Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David's.
43 Egli disse loro: Come adunque Davidde in ispirito lo chiama Signore, dicendo:43 He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying:
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, sin a tanto che io metta i tuoi nemici per isgabello ai tuoi piedi?44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
45 Se dunque Davidde lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo?45 If David then call him Lord, how is he his son?
46 E nessuno potea replicargli parola: né vi fu, chi ardisse da quel di in poi di interrogarlo.46 And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions.