1 E Gesù ricominciò a parlare con essi per via di parabole, dicendo: | 1 And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying: |
2 Il regno de' cieli è simile a un re, il quale fece lo sposalizio del suo figliuolo: | 2 The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son. |
3 E mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, e non volevano andare. | 3 And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come. |
4 Mandò di nuovo altri servi, dicendo: Dite agli invitati: il mio desinare è già in ordine, si sono ammazzati i buoi, e gli animali di serbatoio, e tutto è pronto: venite alle nozze. | 4 Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage. |
5 Ma quelli miser ciò in non cale: e se ne andarono chi alla sua villa, chi al suo negozio. | 5 But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise. |
6 Altri poi presero i servi di lui, e trattarongli ignominiosamente, e gli uccisero. | 6 And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death. |
7 Udito ciò, il re si sdegnò; e mandate le sue milizie, sterminò quegli omicidi, e dette alle fiamme la loro città. | 7 But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city. |
8 Allora disse a' suoi servi: Le nozze erano all'ordine, ma quelli, che erano stati invitati, non furono degni. | 8 Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy. |
9 Andate dunque a' capi delle strade, e quanti riscontrerete, chiamate tutti allo nozze. | 9 Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage. |
10 E andati i servitori di lui per le strade radunarono quanti trovarono e buoni, e cattivi, e il banchetto fu pieno di convitati. | 10 And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests. |
11 Ma entrato il re per vedere i convitati, vi osservò un uomo, che non era in abito da nozze. | 11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment. |
12 E disselli: Amico, come se' tu entrato qua, non avendo la veste nuziale? Ma quegli ammutolì. | 12 And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent. |
13 Allora il re disse a' suoi ministri: legatelo per le mani, e pe' piedi, e gittatelo nelle tenebre esteriori: ivi sarà pianto, e stridore di denti. | 13 Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
14 Imperocché molti sono i chiamati, e pochi gli eletti. | 14 For many are called, but few are chosen. |
15 Allora i Farisei ritiratisi tenner consiglio per coglierlo in parole. | 15 Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech. |
16 E mandano da lui i loro discepoli con degli Erodiani, i quali dissero: Maestro, noi sappiamo, che tu se' verace, e insegni la via di Dio secondo la verità, senza badare a chicchessia; imperocché non guardi in faccia gli uomini. | 16 And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men. |
17 Spiegaci adunque il tuo parere: È egli lecito, o no di pagare il tributo a Cesare? | 17 Tell us therefore what dost thou think, is it lawful to give tribute to Caesar, or not? |
18 Ma Gesù conoscendo la loro malizia, disse: Ipocriti, perché mi tentate? | 18 But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites? |
19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli presentarono un danaro. | 19 Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny. |
20 E Gesù disse loro: Di chi è questa immagine, e questa iscrizione? | 20 And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this? |
21 Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel, che è di Cesare; e a Dio quel, che è di Dio. | 21 They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's. |
22 Ciò udito restarono stupefatti, e lasciatolo se ne andarono. | 22 And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways. |
23 In quel giorno andarono a ritrovarlo i Sadducei, i quali negano la risurrezione, e lo interrogarono, | 23 That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him, |
24 Dicendo: Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore non avendo figliuolo, il suo fratello sposi la moglie di lui, e dia discendenza al fratello. | 24 Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother. |
25 Or eranvi tra di noi sette fratelli: e il primo ammogliatosi venne a morte; e non avendo prole, lanciò la sua moglie al fratello. | 25 Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother. |
26 Lo stesso fu del secondo, e del terzo fino al settimo. | 26 In like manner the second, and the third, and so on to the seventh. |
27 Finalmente ultima di tutti morì anche la donna. | 27 And last of all the woman died also. |
28 Alla risurrezione adunque di chi sarà moglie dei sette? imperocché la hanno avuta tutti. | 28 At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her. |
29 Ma Gesù rispose loro: Voi siete in errore, non intendendo le scritture, nè il potere di Dio. | 29 And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God. |
30 Imperocché alla risurrezione né gli uomini prendono moglie, nè le donne marito; ma sono come gli Angeli di Dio nel cielo. | 30 For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven. |
31 Riguardo poi alla risurrezione de' morti, non avete voi letto quello, che Dio espresse, dicendo a voi: | 31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you: |
32 Io sono il Dio d'Abramo, il Dio di Isacco, il Dio di Giacobbe? Egli non è il Dio de' morti, ma de' vivi. | 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living. |
33 Udito ciò le turbe, ammiravano la sua dottrina. | 33 And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine. |
34 Ma i Farisei avendo saputo, com'egli aveva chiuso la bocca a' Sadducei, si unirono insieme. | 34 But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together: |
35 E uno di essi dottore della legge lo interrogò per tentarlo. | 35 And one of them, a doctor of the law, asking him, tempting him: |
36 Maestro, qual è il gran comandamento della legge? | 36 Master, which is the greatest commandment in the law? |
37 Gesù dissegli: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l'anima tua, e con tutto il tuo spirito. | 37 Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind. |
38 Questo è il massimo, e primo comandamento. | 38 This is the greatest and the first commandment. |
39 Il secondo poi è simile a questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso. | 39 And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself. |
40 Da questi due comandamenti pende tutta quanta la legge, e i profeti. | 40 On these two commandments dependeth the whole law and the prophets. |
41 Ed essendo radunati insieme i Farisei, Gesù domandò loro, | 41 And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them, |
42 Dicendo: Che vi pare del Cristo: di chi è egli figliuolo? Gli risposero: Di Davidde. | 42 Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David's. |
43 Egli disse loro: Come adunque Davidde in ispirito lo chiama Signore, dicendo: | 43 He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying: |
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, sin a tanto che io metta i tuoi nemici per isgabello ai tuoi piedi? | 44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool? |
45 Se dunque Davidde lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo? | 45 If David then call him Lord, how is he his son? |
46 E nessuno potea replicargli parola: né vi fu, chi ardisse da quel di in poi di interrogarlo. | 46 And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions. |