Vangelo secondo Matteo 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Libro della generazione di Gesù Cristo figliuolo di David, figliuolo d'Abramo. | 1 Stammbaum Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams: |
2 Abramo generò Isacco: Isacco generò Giacobbe: Giacobbe generò Giuda, e i suoi fratelli. | 2 Abraham war der Vater von Isaak, Isaak von Jakob, Jakob von Juda und seinen Brüdern. |
3 Giuda ebbe di Tamar Fares, e Zara: Fares generò Esron: Esron generò Aram. | 3 Juda war der Vater von Perez und Serach; ihre Mutter war Tamar. Perez war der Vater von Hezron, Hezron von Aram, |
4 Aram generò Aminadab: Aminadab generò Naasson: Naasson generò Salmon. | 4 Aram von Amminadab, Amminadab von Nachschon, Nachschon von Salmon. |
5 Salmon ebbe di Raab Booz: Booz ebbe di Rulh Obed: Obed generò Jesse:e Jesse generò David Re. | 5 Salmon war der Vater von Boas; dessen Mutter war Rahab. Boas war der Vater von Obed; dessen Mutter war Rut. Obed war der Vater von Isai, |
6 David Re ebbe Salomone di quella, che era stata (moglie) d'Uria. | 6 Isai der Vater des Königs David. David war der Vater von Salomo, dessen Mutter die Frau des Urija war. |
7 Salomone generò Roboamo: Roboamo generò Abìa: Abìa generò Asa. | 7 Salomo war der Vater von Rehabeam, Rehabeam von Abija, Abija von Asa, |
8 Asa generò Giosafatte: Giosafatte generò Joram: Joram generò Ozia. | 8 Asa von Joschafat, Joschafat von Joram, Joram von Usija. |
9 Ozia generò Gioatam: Gioatam generò Achaz: e Achaz generò Ezechìa. | 9 Usija war der Vater von Jotam, Jotam von Ahas, Ahas von Hiskija, |
10 Ezechìa generò Manasse: Manasse generò Amon: Amon generò Giosia. | 10 Hiskija von Manasse, Manasse von Amos, Amos von Joschija. |
11 Giosìa generò Gieconia, e i suoi fratelli imminente la trasmigrazione in Babilonia. | 11 Joschija war der Vater von Jojachin und seinen Brüdern; das war zur Zeit der Babylonischen Gefangenschaft. |
12 E dopo la trasmigrazione di Babilonia Gieconia generò Salatici: Salatici generò Zorobabel. | 12 Nach der Babylonischen Gefangenschaft war Jojachin der Vater von Schealtiël, Schealtiël von Serubbabel, |
13 Zorobabel generò Abiud: Abiud generò Eliacim: Eliacim generò Azor. | 13 Serubbabel von Abihud, Abihud von Eljakim, Eljakim von Azor. |
14 Azor generò Sadoc: Sadoc generò Achim: Achim generò Eliud. | 14 Azor war der Vater von Zadok, Zadok von Achim, Achim von Eliud, |
15 Eliud generò Eleazar: Eleazar generò Matan: Matan generò Giacobbe. | 15 Eliud von Eleasar, Eleasar von Mattan, Mattan von Jakob. |
16 Giacobbe generò Giuseppe, sposo di Maria: della quale nacque Gesù chiamato il Cristo. | 16 Jakob war der Vater von Josef, dem Mann Marias; von ihr wurde Jesus geboren, der der Christus (der Messias) genannt wird. |
17 Da Abramo dunque sino a Davidde sono in tutto quattordici generazioni: da Davidde sino alla trasmigrazione di Babilonia quattordici generazioni: e dalla trasmigrazione di Babilonia sino a Cristo quattordici generazioni. | 17 Im Ganzen sind es also von Abraham bis David vierzehn Generationen, von David bis zur Babylonischen Gefangenschaft vierzehn Generationen und von der Babylonischen Gefangenschaft bis zu Christus vierzehn Generationen. |
18 La nascita di Gesù Cristo fu in questo modo. Essendo stata la madre di lui Maria sposata a Giuseppe, si scoperse gravida di Spirito santo, prima che stessero insieme. | 18 Mit der Geburt Jesu Christi war es so: Maria, seine Mutter, war mit Josef verlobt; noch bevor sie zusammengekommen waren, zeigte sich, dass sie ein Kind erwartete - durch das Wirken des Heiligen Geistes. |
19 Or Giuseppe marito di lei, essendo uomo giusto, e non volendo esporla all'infamia, prese consiglio di segretamente rimandarla. | 19 Josef, ihr Mann, der gerecht war und sie nicht bloßstellen wollte, beschloss, sich in aller Stille von ihr zu trennen. |
20 Ma, mentre egli stava in questo pensiero, un Angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuolo di Davidde, non temere di prendere Maria tua consorte: imperocché ciò, che in essa è stato conceputo, è dallo Spirito santo. | 20 Während er noch darüber nachdachte, erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sagte: Josef, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria als deine Frau zu dir zu nehmen; denn das Kind, das sie erwartet, ist vom Heiligen Geist. |
21 Ella partorirà un figliuolo, cui tu porrai nome Gesù; imperocché ei sarà, che libererà il suo popolo da' suoi peccati. | 21 Sie wird einen Sohn gebären; ihm sollst du den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk von seinen Sünden erlösen. |
22 Tutto questo segui, affinchè si adempisse, quanto era stato detto dal Signore per mezzo del Profeta, che dice: | 22 Dies alles ist geschehen, damit sich erfüllte, was der Herr durch den Propheten gesagt hat: |
23 Ecco che la Vergine sarà gravida: e partorirà un figliuolo, e lo chiameranno per nome Emanuele: che interpretato significa Dio con noi. | 23 Seht, die Jungfrau wird ein Kind empfangen, einen Sohn wird sie gebären, und man wird ihm den Namen Immanuel geben, das heißt übersetzt: Gott ist mit uns. |
24 Risvegliatosi adunque Giuseppe dal sonno, fece come ordinato gli avea l'Angelo del Signore, e prese con seco la sua consorte. | 24 Als Josef erwachte, tat er, was der Engel des Herrn ihm befohlen hatte, und nahm seine Frau zu sich. |
25 Ed egli non la conosceva, sino aquando partorì il suo figliuolo primogenito, e chiamollo per nome Gesù. | 25 Er erkannte sie aber nicht, bis sie ihren Sohn gebar. Und er gab ihm den Namen Jesus. |