1 Quanto è meglio il riprendere, e non proibir di parlare a chi con fessa (la colpa), che il nudrir l'ira! | 1 There is the rebuke that is untimely, and there is the person who keeps quiet, and he is the shrewd one. |
2 Un impudico eunuco disonora una verginella: | 2 But how much better to rebuke than to fume! |
3 Cosi taluno iniquamente viola la giustizia. | 3 The person who acknowledges a fault wards off punishment. |
4 Quanto buona cosa ell' è nella correzione dimostrar pentimento! perocchè così tu fuggirai il peccato volontario. | 4 Like a eunuch trying to take a girl's virginity is someone who tries to impose justice by force. |
5 V'ha chi saggio dimostrasi col tacere: ed havvi chi è odioso per la intemperanza del parlare. | 5 There is the person who keeps quiet and is considered wise, another incurs hatred for talking too much. |
6 Uno si tace, perché non ha senno per parlare; e uno si tace, perché sa qual'è il tempo approposito. | 6 There is the person who keeps quiet, not knowing how to answer, another keeps quiet, knowing whento speak. |
7 L'uomo saggio tacerà fino a un dato tempo; ma l'uomo vano, e l'imprudente non badano al tempo. | 7 The wise wil keep quiet til the right moment, but a garrulous fool wil always misjudge it. |
8 Chi molto parla, farà danno all'anima propria, e chi si arroga ingiusto potere, sarà odiato. | 8 Someone who talks too much wil earn dislike, and someone who usurps authority wil earn hatred. |
9 La prosperità è un male per l'uomo scorretto: e i tesori trovati gli diveutan dannosi. | 9 There is the person who finds misfortune a boon, and the piece of luck that turns to loss. |
10 Tal dono v'ha, che è inutile; e ve n'ha tale, che ha doppia mercede. | 10 There is the gift that affords you no profit, and the gift that repays you double. |
11 Taluno nell'esaltazione trova l'abbassamento; e a un altro l'umiliazione giova per innalzarsi. | 11 There is the honour that leads to humiliation, and there are people in a low state who raise theirheads. |
12 Taluno compera molte cose a vii prezzo; ma poi gli tocca a pagarne il settuplo. | 12 There is the person who buys much for little, yet pays for it seven times over. |
13 Il saggio si rende amabile con sue parole, ma le grazie degli stolti sono gettate. | 13 The wise wins love with words, while fools may shower favours in vain. |
14 Il dono dello stolte non sarà utile a te; perocché egli ha sette occhi: | 14 The gift of the stupid wil bring you no advantage, his eyes look for seven times as much in return. |
15 Ei darà poco, e molti farà rimproveri, e aperta la bocca, getterà fuoco. | 15 He gives little and reviles much, he opens his mouth like the town crier, he lends today and demandspayment tomorrow; he is a detestable fellow. |
16 Egli è uno, che oggi da in prestito, e ridimanda domane: un tal uomo è odioso. | 16 The fool will say, 'I have no friends, I get no gratitude for my good deeds; |
17 Lo stolto non avrà un amico, e i suoi doni non saranno graditi: | 17 those who eat my bread have malicious tongues.' How often he wil be laughed at, and by how many! |
18 Conciossiachè quelli, che mangiano il pane di lui sono falsi di lingua: e quanti, e quanto spesso si burleranno di lui? | 18 Better a slip on the pavement than a slip of the tongue; this is how ruin takes the wicked by surprise. |
19 Perché egli senza giudizio dona o quello, che dovea serbare, e quello ancora, che non doveva serbare. | 19 A coarse-grained person is like an indiscreet story endlessly retold by the ignorant. |
20 Le cadute della lingua fallace, sono come di chi cade dal tetto; così repentina sarà la caduta dei cattivi. | 20 A maxim is rejected when coming from a fool, since the fool does not utter it on the apt occasion. |
21 L'uomo sgraziato è come una favola senza sugo di quelle, che van sempre per le bocche di gente mal allevata. | 21 There is a person who is prevented from sinning by poverty; no qualms of conscience disturb thatperson's rest. |
22 La parabola non ha grazia in bocca dello stolto, perché egli la dice fuori di tempo. | 22 There is a person who courts destruction out of false shame, courts destruction for the sake of a fool'sopinion. |
23 V'ha chi non pecca, perché non ne ha il modo, e si cruccia di stare nell'inazione. | 23 There is a person who out of false shame makes promises to a friend, and so makes an enemy fornothing. |
24 V'ha chi manda in rovina l'anima propria per uman rispetto, e la rovina in grazia di un imprudente, e per riguardo ad un tal uomo si perde. | 24 Lying is an ugly blot on anyone, and ever on the lips of the undisciplined. |
25 V'ha chi per uman rispetto promette all'amico, e il guadagno, che ne ha, è di farselo gratuitamente nimico. | 25 A thief is preferable to an inveterate liar, but both are heading for ruin. |
26 Pessimo vitupero dell'uomo ella è la bugia, ma questa sta di continuo nella bocca dei male allevati. | 26 Lying is an abominable habit, the liar's disgrace lasts for ever. |
27 E men cattivo il ladro, che il mentitore perpetuo: tua e l'uno, e l'altro avranno in retaggio la perdizione. | 27 The wise gains advancement by words, the shrewd wins favour from the great. |
28 I costumi de' mentitori sono disonorati, e si sta sempre con essi la loro ignominia. | 28 Whoever til s the soil wil have a full harvest, whoever wins favour from the great wil secure pardon foroffences. |
29 Il saggio col suo parlare si accredita, e l'uom prudente sarà accetto ai magnati. | 29 Presents and gifts blind the eyes of the wise and stifle rebukes like a muzzle on the mouth. |
30 Chi coltiva la sua terra, farà più alto cumulo di grasce: e chi fa opere di giustizia sarà esaltato; e chi è accetto ai magnati, fuggirà l'iniquità. | 30 Wisdom concealed, and treasure undiscovered, what use is either of these? |
31 I regali, è i donativi accecano gli animi de' giudici, e rattengono le loro riprensioni, facendoli come mutoli. | 31 Better one who conceals his fol y than one who conceals his wisdom. |
32 La sapienza, che si tiene occulta, e il tesoro, che non si vede, a che giovano l'una, e l'altro? | |
33 E più da stimarsi chi nasconde la sua stoltezza, che chi tiene occulto il suo sapere. | |