Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Siracide 20


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Quanto è meglio il riprendere, e non proibir di parlare a chi con fessa (la colpa), che il nudrir l'ira!1 Il y a des reproches intempestifs, il y a un silence qui dénote l'homme sensé.
2 Un impudico eunuco disonora una verginella:2 Mieux vaut faire des reproches que garder sa colère.
3 Cosi taluno iniquamente viola la giustizia.3 Celui qui s'accuse d'une faute évite la peine.
4 Quanto buona cosa ell' è nella correzione dimostrar pentimento! perocchè così tu fuggirai il peccato volontario.4 Tel l'eunuque qui voudrait déflorer une jeune fille, tel celui qui prétend rendre la justice parla violence.
5 V'ha chi saggio dimostrasi col tacere: ed havvi chi è odioso per la intemperanza del parlare.5 Tel se tait et passe pour sage, tel autre se fait détester pour son bavardage.
6 Uno si tace, perché non ha senno per parlare; e uno si tace, perché sa qual'è il tempo approposito.6 Tel se tait parce qu'il ne sait que répondre, tel autre se tait qui attend son heure.
7 L'uomo saggio tacerà fino a un dato tempo; ma l'uomo vano, e l'imprudente non badano al tempo.7 Le sage sait se taire jusqu'au bon moment, mais le bavard et l'insensé manquent l'occasion.
8 Chi molto parla, farà danno all'anima propria, e chi si arroga ingiusto potere, sarà odiato.8 Celui qui parle trop se fait détester et celui qui prétend s'imposer suscite la haine.
9 La prosperità è un male per l'uomo scorretto: e i tesori trovati gli diveutan dannosi.9 Tel trouve son salut dans le malheur et parfois une aubaine provoque un dommage.
10 Tal dono v'ha, che è inutile; e ve n'ha tale, che ha doppia mercede.10 Il y a des générosités qui ne te profitent pas et il y a des générosités qui rapportent ledouble.
11 Taluno nell'esaltazione trova l'abbassamento; e a un altro l'umiliazione giova per innalzarsi.11 Parfois la gloire apporte l'humiliation et certains dans l'abaissement lèvent la tête.
12 Taluno compera molte cose a vii prezzo; ma poi gli tocca a pagarne il settuplo.12 Tel achète beaucoup de choses avec peu d'argent, et cependant les paie sept fois trop cher.
13 Il saggio si rende amabile con sue parole, ma le grazie degli stolti sono gettate.13 Par des paroles le sage se fait aimer, mais les générosités des sots vont en pure perte.
14 Il dono dello stolte non sarà utile a te; perocché egli ha sette occhi:14 Le cadeau de l'insensé ne te sert à rien car ses yeux sont avides de recevoir le septuple;
15 Ei darà poco, e molti farà rimproveri, e aperta la bocca, getterà fuoco.15 il donne peu et reproche beaucoup, il ouvre la bouche comme un crieur public; il prêteaujourd'hui, demain il redemande: c'est un homme détestable.
16 Egli è uno, che oggi da in prestito, e ridimanda domane: un tal uomo è odioso.16 L'insensé dit: "Je n'ai pas un ami, de mes bienfaits nul ne me sait gré;
17 Lo stolto non avrà un amico, e i suoi doni non saranno graditi:17 ceux qui mangent mon pain ont mauvaise langue." Tant de gens, si souvent, se gaussent delui!
18 Conciossiachè quelli, che mangiano il pane di lui sono falsi di lingua: e quanti, e quanto spesso si burleranno di lui?18 Mieux vaut un faux pas sur le pavé qu'une incartade de langage; c'est ainsi que trébuchentsoudainement les méchants.
19 Perché egli senza giudizio dona o quello, che dovea serbare, e quello ancora, che non doveva serbare.19 Un homme grossier est comme une gaudriole ressassée par des imbéciles.
20 Le cadute della lingua fallace, sono come di chi cade dal tetto; così repentina sarà la caduta dei cattivi.20 De la bouche du sot on n'accepte pas un proverbe, car il ne le dit pas à propos.
21 L'uomo sgraziato è come una favola senza sugo di quelle, che van sempre per le bocche di gente mal allevata.21 Tel est préservé du péché par son indigence, à ses heures de loisir il n'a pas de remords.
22 La parabola non ha grazia in bocca dello stolto, perché egli la dice fuori di tempo.22 Tel se perd par respect humain, il se perd par égard pour un insensé.
23 V'ha chi non pecca, perché non ne ha il modo, e si cruccia di stare nell'inazione.23 Tel par timidité fait des promesses à son ami et s'en fait un ennemi sans motif.
24 V'ha chi manda in rovina l'anima propria per uman rispetto, e la rovina in grazia di un imprudente, e per riguardo ad un tal uomo si perde.24 C'est une grave souillure pour un homme que le mensonge, il est ressassé par les ignorants.
25 V'ha chi per uman rispetto promette all'amico, e il guadagno, che ne ha, è di farselo gratuitamente nimico.25 Mieux vaut un voleur qu'un maître menteur, mais l'un et l'autre vont à leur perte.
26 Pessimo vitupero dell'uomo ella è la bugia, ma questa sta di continuo nella bocca dei male allevati.26 L'habitude du mensonge est une abomination, la honte du menteur est sans cesse sur lui.
27 E men cattivo il ladro, che il mentitore perpetuo: tua e l'uno, e l'altro avranno in retaggio la perdizione.27 Par ses discours le sage se fait estimer et l'homme avisé plaît aux grands.
28 I costumi de' mentitori sono disonorati, e si sta sempre con essi la loro ignominia.28 Celui qui cultive la terre obtient une bonne récolte, celui qui plaît aux grands se faitpardonner l'injustice.
29 Il saggio col suo parlare si accredita, e l'uom prudente sarà accetto ai magnati.29 Présents et cadeaux aveuglent les yeux des sages, comme un bâillon sur la bouche ilsétouffent les reproches.
30 Chi coltiva la sua terra, farà più alto cumulo di grasce: e chi fa opere di giustizia sarà esaltato; e chi è accetto ai magnati, fuggirà l'iniquità.30 Sagesse cachée et trésor invisible, à quoi servent-ils l'un et l'autre?
31 I regali, è i donativi accecano gli animi de' giudici, e rattengono le loro riprensioni, facendoli come mutoli.31 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse.
32 La sapienza, che si tiene occulta, e il tesoro, che non si vede, a che giovano l'una, e l'altro?
33 E più da stimarsi chi nasconde la sua stoltezza, che chi tiene occulto il suo sapere.