1 Parabole di Salomone figliuolo di David, re d'Israele. | 1 The Proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel: |
2 Donde apparar la sapienza, e la disciplina, | 2 That men may appreciate wisdom and discipline, may understand words of intelligence; |
3 E intendere gli avvertimenti della prudenza, e abbracciare le istruzioni della dottrina, la giustizia, la rettitudine, e l'equità: | 3 May receive training in wise conduct, in what is right, just and honest; |
4 Donde i piccoli si provveggano di sagacità, i giovinetti di sapere, e di intelligenza. | 4 That resourcefulness may be imparted to the simple, to the young man knowledge and discretion. |
5 Il saggio, che ascolterà, crescerà in sapienza, e colui, che intenderà, starà al timone: | 5 A wise man by hearing them will advance in learning, an intelligent man will gain sound guidance, |
6 Comprenderà le parabole, e la loro interpretazione, le parole de' saggi, e i loro enimmi. | 6 That he may comprehend proverb and parable, the words of the wise and their riddles. |
7 I timor del Signore egli o il principio della sapienza: la sapienza, e la dottrina è disprezzata dagli stolti. | 7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge; wisdom and instruction fools despise. |
8 Ascolta, figliuol mio, i precetti del padre tuo, e non metter da banda le ammonizioni della tua madre: | 8 Hear, my son, your father's instruction, and reject not your mother's teaching; |
9 Onde tu acquisti corona al tuo capo, e collana al tuo collo. | 9 A graceful diadem will they be for your head; a torque for your neck. |
10 Figliuol mio, se i peccatori ti adescherrano, tu non fare a modo di coloro. | 10 My son, should sinners entice you, |
11 S'ei diranno: Vieni con noi, insidieremo alla vita altrui, nasconderemo i lacci tesi a colui, che inutilmente è senza colpa: | 11 and say, "Come along with us! Let us lie in wait for the honest man, let us, unprovoked, set a trap for the innocent; |
12 Lo ingoieremo vivo, come fa l'inferno, e tutto intero, come un che cade in un baratro. | 12 Let us swallow them up, as the nether world does, alive, in the prime of life, like those who go down to the pit! |
13 Troveremo ricchezze grandi d'ogni maniera, ed empieremo di spoglie le nostre case. | 13 All kinds of precious wealth shall we gain, we shall fill our houses with booty; |
14 Unisci la sorte tua colla nostra, una sola borsa sarà tra tutti noi. | 14 Cast in your lot with us, we shall all have one purse!"-- |
15 Figliuol mio, non andar con costoro: tien lungi dalle vie loro i tuoi passi. | 15 My son, walk not in the way with them, hold back your foot from their path! |
16 Perocché i loro piedi corrono al male, ed ei si affrettano a spargere il sangue; | 16 (For their feet run to evil, they hasten to shed blood.) |
17 Ma indarno si tende la rete dinanzi agli occhi dei pennuti augelli: | 17 It is in vain that a net is spread before the eyes of any bird-- |
18 Costoro di più le insidie tendono alla propria lor vita, e le frodi macchinano contro le anime loro. | 18 These men lie in wait for their own blood, they set a trap for their own lives. |
19 Cosi le ruberie di tutti gli avari ruban le anime di quelli, che se le appropiano. | 19 This is the fate of everyone greedy of loot: unlawful gain takes away the life of him who acquires it. |
20 La sapienza esce fuora cantando, alza la voce sua nelle piazze, | 20 Wisdom cries aloud in the street, in the open squares she raises her voice; |
21 Là, dove si aduna la moltitudine, ella si fa sentire, alle porte (della città) ella espone i suoi documenti, e dice: | 21 Down the crowded ways she calls out, at the city gates she utters her words: |
22 Fino a quando, o fanciulli, amerete voi la fanciullaggine? e ameranno gli stolti quello, che ad essi nuoce? e gli imprudenti avranno in odio la scienza? | 22 "How long, you simple ones, will you love inanity, |
23 Volgetevi a udire le mie riprensioni: ecco che io vi comunicherò il mio spirito, e voi farò nota la mia dottrina. | 23 how long will you turn away at my reproof? Lo! I will pour out to you my spirit, I will acquaint you with my words. |
24 Perché io chiamai, e voi non obbediste, stesi la mano, e nissun vi fece attenzione, | 24 "Because I called and you refused, I extended my hand and no one took notice; |
25 Disprezzaste tutti i miei consigli, e poneste in non cale le mie riprensioni; | 25 Because you disdained all my counsel, and my reproof you ignored-- |
26 Io pure nella perdizione vostra riderò, e vi schernirò allora quando sopravverrà a voi quello, che temevate. | 26 I, in my turn, will laugh at your doom; I will mock when terror overtakes you; |
27 Quando improvvisa sciagura vi investirà, e la morte, quasi turbine, vi sorprenderà; quando sopra di voi si getterà la tribolazione, e l'affanno. | 27 When terror comes upon you like a storm, and your doom approaches like a whirlwind; when distress and anguish befall you. |
28 Allora costoro mi invocheranno, ed io non gli esaudirò, si alzeranno, solleciti, e non mi troveranno: | 28 "Then they call me, but I answer not; they seek me, but find me not; |
29 Perocché ebbero in odio la disciplina, e non abbracciarono il timor del Signore. | 29 Because they hated knowledge, and chose not the fear of the LORD; |
30 E non porser le orecchie aì miei consigli, e si fecer beffe di tutte le mie correzioni. | 30 They ignored my counsel, they spurned all my reproof; And in their arrogance they preferred arrogance, and like fools they hated knowledge: |
31 Mangeranno pertanto i frutti delle opere loro, e si satolleranno de' loro consiglj. | 31 "Now they must eat the fruit of their own way, and with their own devices be glutted. |
32 La indocilità di questi fanciulli sarà la loro morte, e la prosperità degli stolti li manderà in rovina. | 32 For the self-will of the simple kills them, the smugness of fools destroys them. |
33 Ma chi ascolta me avrà riposo senza paure, e sarà nell'abbondanza scevro dal timore de' mali. | 33 But he who obeys me dwells in security, in peace, without fear of harm." |