1 Parabole di Salomone figliuolo di David, re d'Israele. | 1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel; |
2 Donde apparar la sapienza, e la disciplina, | 2 To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding; |
3 E intendere gli avvertimenti della prudenza, e abbracciare le istruzioni della dottrina, la giustizia, la rettitudine, e l'equità: | 3 To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity; |
4 Donde i piccoli si provveggano di sagacità, i giovinetti di sapere, e di intelligenza. | 4 To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion. |
5 Il saggio, che ascolterà, crescerà in sapienza, e colui, che intenderà, starà al timone: | 5 A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels: |
6 Comprenderà le parabole, e la loro interpretazione, le parole de' saggi, e i loro enimmi. | 6 To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings. |
7 I timor del Signore egli o il principio della sapienza: la sapienza, e la dottrina è disprezzata dagli stolti. | 7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction. |
8 Ascolta, figliuol mio, i precetti del padre tuo, e non metter da banda le ammonizioni della tua madre: | 8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother: |
9 Onde tu acquisti corona al tuo capo, e collana al tuo collo. | 9 For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck. |
10 Figliuol mio, se i peccatori ti adescherrano, tu non fare a modo di coloro. | 10 My son, if sinners entice thee, consent thou not. |
11 S'ei diranno: Vieni con noi, insidieremo alla vita altrui, nasconderemo i lacci tesi a colui, che inutilmente è senza colpa: | 11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause: |
12 Lo ingoieremo vivo, come fa l'inferno, e tutto intero, come un che cade in un baratro. | 12 Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: |
13 Troveremo ricchezze grandi d'ogni maniera, ed empieremo di spoglie le nostre case. | 13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil: |
14 Unisci la sorte tua colla nostra, una sola borsa sarà tra tutti noi. | 14 Cast in thy lot among us; let us all have one purse: |
15 Figliuol mio, non andar con costoro: tien lungi dalle vie loro i tuoi passi. | 15 My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path: |
16 Perocché i loro piedi corrono al male, ed ei si affrettano a spargere il sangue; | 16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood. |
17 Ma indarno si tende la rete dinanzi agli occhi dei pennuti augelli: | 17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. |
18 Costoro di più le insidie tendono alla propria lor vita, e le frodi macchinano contro le anime loro. | 18 And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives. |
19 Cosi le ruberie di tutti gli avari ruban le anime di quelli, che se le appropiano. | 19 So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof. |
20 La sapienza esce fuora cantando, alza la voce sua nelle piazze, | 20 Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets: |
21 Là, dove si aduna la moltitudine, ella si fa sentire, alle porte (della città) ella espone i suoi documenti, e dice: | 21 She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying, |
22 Fino a quando, o fanciulli, amerete voi la fanciullaggine? e ameranno gli stolti quello, che ad essi nuoce? e gli imprudenti avranno in odio la scienza? | 22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? |
23 Volgetevi a udire le mie riprensioni: ecco che io vi comunicherò il mio spirito, e voi farò nota la mia dottrina. | 23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. |
24 Perché io chiamai, e voi non obbediste, stesi la mano, e nissun vi fece attenzione, | 24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; |
25 Disprezzaste tutti i miei consigli, e poneste in non cale le mie riprensioni; | 25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof: |
26 Io pure nella perdizione vostra riderò, e vi schernirò allora quando sopravverrà a voi quello, che temevate. | 26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh; |
27 Quando improvvisa sciagura vi investirà, e la morte, quasi turbine, vi sorprenderà; quando sopra di voi si getterà la tribolazione, e l'affanno. | 27 When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you. |
28 Allora costoro mi invocheranno, ed io non gli esaudirò, si alzeranno, solleciti, e non mi troveranno: | 28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: |
29 Perocché ebbero in odio la disciplina, e non abbracciarono il timor del Signore. | 29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD: |
30 E non porser le orecchie aì miei consigli, e si fecer beffe di tutte le mie correzioni. | 30 They would none of my counsel: they despised all my reproof. |
31 Mangeranno pertanto i frutti delle opere loro, e si satolleranno de' loro consiglj. | 31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices. |
32 La indocilità di questi fanciulli sarà la loro morte, e la prosperità degli stolti li manderà in rovina. | 32 For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them. |
33 Ma chi ascolta me avrà riposo senza paure, e sarà nell'abbondanza scevro dal timore de' mali. | 33 But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil. |