Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Proverbi 1


font
BIBBIA MARTINIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Parabole di Salomone figliuolo di David, re d'Israele.1 Sprichwörter Salomos, des Sohnes Davids,
des Königs von Israel:
2 Donde apparar la sapienza, e la disciplina,2 um Weisheit zu lernen und Zucht,
um kundige Rede zu verstehen,
3 E intendere gli avvertimenti della prudenza, e abbracciare le istruzioni della dottrina, la giustizia, la rettitudine, e l'equità:3 um Zucht und Verständnis zu erlangen,
Gerechtigkeit, Rechtssinn und Redlichkeit,
4 Donde i piccoli si provveggano di sagacità, i giovinetti di sapere, e di intelligenza.4 um Unerfahrenen Klugheit zu verleihen,
der Jugend Kenntnis und Umsicht.
5 Il saggio, che ascolterà, crescerà in sapienza, e colui, che intenderà, starà al timone:5 Der Weise höre und vermehre sein Wissen,
der Verständige lerne kluge Führung,
6 Comprenderà le parabole, e la loro interpretazione, le parole de' saggi, e i loro enimmi.6 um Sinnspruch und Gleichnis zu verstehen,
die Worte und Rätsel der Weisen.
7 I timor del Signore egli o il principio della sapienza: la sapienza, e la dottrina è disprezzata dagli stolti.7 Gottesfurcht ist Anfang der Erkenntnis,
nur Toren verachten Weisheit und Zucht.
8 Ascolta, figliuol mio, i precetti del padre tuo, e non metter da banda le ammonizioni della tua madre:8 Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters
und die Lehre deiner Mutter verwirf nicht!
9 Onde tu acquisti corona al tuo capo, e collana al tuo collo.9 Sie sind ein schöner Kranz auf deinem Haupt
und eine Kette für deinen Hals.
10 Figliuol mio, se i peccatori ti adescherrano, tu non fare a modo di coloro.10 Mein Sohn, wenn dich Sünder locken,
dann folg ihnen nicht,
11 S'ei diranno: Vieni con noi, insidieremo alla vita altrui, nasconderemo i lacci tesi a colui, che inutilmente è senza colpa:11 wenn sie sagen: Geh mit uns,
wir wollen darauf lauern, Blut zu vergießen,
ohne Grund dem Arglosen nachzustellen;
12 Lo ingoieremo vivo, come fa l'inferno, e tutto intero, come un che cade in un baratro.12 wie die Unterwelt wollen wir sie lebendig verschlingen,
Männer in ihrer Kraft, als wären sie dem Grab verfallen.
13 Troveremo ricchezze grandi d'ogni maniera, ed empieremo di spoglie le nostre case.13 Manch kostbares Stück werden wir finden,
mit Beute unsere Häuser füllen.
14 Unisci la sorte tua colla nostra, una sola borsa sarà tra tutti noi.14 Wirf dein Los in unserm Kreis,
gemeinsam sei uns der Beutel.
15 Figliuol mio, non andar con costoro: tien lungi dalle vie loro i tuoi passi.15 Mein Sohn, geh nicht mit ihnen,
halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad!
16 Perocché i loro piedi corrono al male, ed ei si affrettano a spargere il sangue;16 Denn ihre Füße laufen dem Bösen nach,
sie eilen, Blut zu vergießen.
17 Ma indarno si tende la rete dinanzi agli occhi dei pennuti augelli:17 Umsonst wird das Netz ausgespannt
vor den Augen aller Vögel;
18 Costoro di più le insidie tendono alla propria lor vita, e le frodi macchinano contro le anime loro.18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut,
sie trachten sich selbst nach dem Leben.
19 Cosi le ruberie di tutti gli avari ruban le anime di quelli, che se le appropiano.19 So enden alle, die sich durch Raub bereichern:
Wer ihn an sich nimmt, dem raubt er das Leben.
20 La sapienza esce fuora cantando, alza la voce sua nelle piazze,20 Die Weisheit ruft laut auf der Straße,
auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme.
21 Là, dove si aduna la moltitudine, ella si fa sentire, alle porte (della città) ella espone i suoi documenti, e dice:21 Am Anfang der Mauern predigt sie,
an den Stadttoren hält sie ihre Reden:
22 Fino a quando, o fanciulli, amerete voi la fanciullaggine? e ameranno gli stolti quello, che ad essi nuoce? e gli imprudenti avranno in odio la scienza?22 Wie lang noch, ihr Törichten, liebt ihr Betörung,
gefällt den Zuchtlosen ihr dreistes Gerede,
hassen die Toren Erkenntnis?
23 Volgetevi a udire le mie riprensioni: ecco che io vi comunicherò il mio spirito, e voi farò nota la mia dottrina.23 Wendet euch meiner Mahnung zu!
Dann will ich auf euch meinen Geist ausgießen
und meine Worte euch kundtun.
24 Perché io chiamai, e voi non obbediste, stesi la mano, e nissun vi fece attenzione,24 Als ich rief, habt ihr euch geweigert,
meine drohende Hand hat keiner beachtet;
25 Disprezzaste tutti i miei consigli, e poneste in non cale le mie riprensioni;25 jeden Rat, den ich gab, habt ihr ausgeschlagen,
meine Mahnung gefiel euch nicht.
26 Io pure nella perdizione vostra riderò, e vi schernirò allora quando sopravverrà a voi quello, che temevate.26 Darum werde auch ich lachen,
wenn euch Unglück trifft,
werde spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
27 Quando improvvisa sciagura vi investirà, e la morte, quasi turbine, vi sorprenderà; quando sopra di voi si getterà la tribolazione, e l'affanno.27 wenn der Schrecken euch wie ein Unwetter naht
und wie ein Sturm euer Unglück hereinbricht,
wenn Not und Drangsal euch überfallen.
28 Allora costoro mi invocheranno, ed io non gli esaudirò, si alzeranno, solleciti, e non mi troveranno:28 Dann werden sie nach mir rufen, doch ich höre nicht;
sie werden mich suchen, aber nicht finden.
29 Perocché ebbero in odio la disciplina, e non abbracciarono il timor del Signore.29 Weil sie die Einsicht hassten
und nicht die Gottesfurcht wählten,
30 E non porser le orecchie aì miei consigli, e si fecer beffe di tutte le mie correzioni.30 meinen Rat nicht wollten,
meine ganze Mahnung missachteten,
31 Mangeranno pertanto i frutti delle opere loro, e si satolleranno de' loro consiglj.31 sollen sie nun essen von der Frucht ihres Tuns
und von ihren Plänen sich sättigen.
32 La indocilità di questi fanciulli sarà la loro morte, e la prosperità degli stolti li manderà in rovina.32 Denn die Abtrünnigkeit der Haltlosen ist ihr Tod,
die Sorglosigkeit der Toren ist ihr Verderben.
33 Ma chi ascolta me avrà riposo senza paure, e sarà nell'abbondanza scevro dal timore de' mali.33 Wer aber auf mich hört, wohnt in Sicherheit,
ihn stört kein böser Schrecken.