1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, al caro Filemone, nostro collaboratore; | 1 Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro, |
2 alla carissima sorella Appia, e ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla Chiesa che è in casa tua. | 2 et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est. |
3 Grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo. | 3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
|
4 Facendo sempre menzione di te nelle mie preghiere, rendo grazie a Dio, | 4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis, |
5 perchè sento parlare della carità e della fede che tu hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi, | 5 audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos : |
6 tale che la nostra comune fede vien resa evidente dalla conoscenza di tutte le opere buone che sono in voi per Cristo Gesù. | 6 ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu. |
7 Infatti una gran gioia, una gran consolazione ho avuto nella tua carità, perchè le viscere dei santi ebbero gran sollievo per opera tua, o fratello. | 7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua : quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
|
8 Per questo, pur avendo in Cristo molta libertà di comandarti quello che dovresti fare | 8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet : |
9 preferisco pregarti a titolo di carità essendo io Paolo vecchio ed anche per ora prigioniero di Gesù Cristo; | 9 propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi : |
10 ti scongiuro per il mio figliolo che ho generato tra le catene, per Onesimo. | 10 obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo, |
11 Colui che una volta ti fu disutile, ora sarà e per me e per te utilissimo. | 11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis, |
12 Te l'ho rimandato, ma tu ricevilo come il mio cuore. | 12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe : |
13 Veramente l'avrei voluto ritener con me, perchè in vece tua mi servisse tra le catene del Vangelo; | 13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii : |
14 ma nulla ho voluto fare senza il tuo parere, affinchè il tuo benefìcio non fosse come forzato, ma volontario. | 14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium. |
15 Forse egli si è allontanato da te per breve tempo, appunto perchè tu lo ricuperassi in eterno, | 15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes : |
16 e non più come schiavo, ma, invece di schiavo, come fratello carissimo, sommamente a me: e molto più a te, secondo la carne e secondo il Signore. | 16 jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi : quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino ? |
17 Se dunque mi tieni come tuo intimo amico, accoglilo come se fossi io stesso. | 17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me : |
18 E se t'ha fatto qualche torto o ti deve qualche cosa, mettilo a mio conto. | 18 si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa. |
19 Io Paolo, ho scritto di mio pugno « pagherò » per non dirti che devi a me anche te stesso. | 19 Ego Paulus scripsi mea manu : ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes : |
20 Sì, o fratello, fammi da te questo frutto nel Signore, dona al mio cuore questo sollievo nel Signore! | 20 ita, frater. Ego te fruar in Domino : refice viscera mea in Domino. |
21 Ti ho scritto sicuro della tua obbedienza e che farai anche più di quel che dico. | 21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi : sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
|
22 Nel medesimo tempo prepara anche per me la casa, perchè spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridonato. | 22 Simul autem et para mihi hospitium : nam spero per orationes vestras donari me vobis. |
23 Ti saluta Epafra, mio compagno di prigionia per Cristo Gesù, | 23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu, |
24 Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori. | 24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei. |
25 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia col vostro spirito. Così sia. | 25 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen. |