Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lettera a Filemone 1


font
BIBBIA TINTORIVULGATA
1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, al caro Filemone, nostro collaboratore;1 Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro,
2 alla carissima sorella Appia, e ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla Chiesa che è in casa tua.2 et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est.
3 Grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo.3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
4 Facendo sempre menzione di te nelle mie preghiere, rendo grazie a Dio,4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
5 perchè sento parlare della carità e della fede che tu hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi,5 audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos :
6 tale che la nostra comune fede vien resa evidente dalla conoscenza di tutte le opere buone che sono in voi per Cristo Gesù.6 ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu.
7 Infatti una gran gioia, una gran consolazione ho avuto nella tua carità, perchè le viscere dei santi ebbero gran sollievo per opera tua, o fratello.7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua : quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
8 Per questo, pur avendo in Cristo molta libertà di comandarti quello che dovresti fare8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet :
9 preferisco pregarti a titolo di carità essendo io Paolo vecchio ed anche per ora prigioniero di Gesù Cristo;9 propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi :
10 ti scongiuro per il mio figliolo che ho generato tra le catene, per Onesimo.10 obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,
11 Colui che una volta ti fu disutile, ora sarà e per me e per te utilissimo.11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,
12 Te l'ho rimandato, ma tu ricevilo come il mio cuore.12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe :
13 Veramente l'avrei voluto ritener con me, perchè in vece tua mi servisse tra le catene del Vangelo;13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii :
14 ma nulla ho voluto fare senza il tuo parere, affinchè il tuo benefìcio non fosse come forzato, ma volontario.14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.
15 Forse egli si è allontanato da te per breve tempo, appunto perchè tu lo ricuperassi in eterno,15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes :
16 e non più come schiavo, ma, invece di schiavo, come fratello carissimo, sommamente a me: e molto più a te, secondo la carne e secondo il Signore.16 jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi : quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino ?
17 Se dunque mi tieni come tuo intimo amico, accoglilo come se fossi io stesso.17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me :
18 E se t'ha fatto qualche torto o ti deve qualche cosa, mettilo a mio conto.18 si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.
19 Io Paolo, ho scritto di mio pugno « pagherò » per non dirti che devi a me anche te stesso.19 Ego Paulus scripsi mea manu : ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes :
20 Sì, o fratello, fammi da te questo frutto nel Signore, dona al mio cuore questo sollievo nel Signore!20 ita, frater. Ego te fruar in Domino : refice viscera mea in Domino.
21 Ti ho scritto sicuro della tua obbedienza e che farai anche più di quel che dico.21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi : sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
22 Nel medesimo tempo prepara anche per me la casa, perchè spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridonato.22 Simul autem et para mihi hospitium : nam spero per orationes vestras donari me vobis.
23 Ti saluta Epafra, mio compagno di prigionia per Cristo Gesù,23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu,
24 Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori.24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei.
25 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia col vostro spirito. Così sia.25 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.