Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lettera a Filemone 1


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, al caro Filemone, nostro collaboratore;1 "Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, à Philémon, notre cher collaborateur,
2 alla carissima sorella Appia, e ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla Chiesa che è in casa tua.2 avec Apphia notre soeur, Archippe notre frère d'armes, et l'Eglise qui s'assemble dans ta maison.
3 Grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo.3 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ!
4 Facendo sempre menzione di te nelle mie preghiere, rendo grazie a Dio,4 Je rends sans cesse grâces à mon Dieu en faisant mémoire de toi dans mes prières,
5 perchè sento parlare della carità e della fede che tu hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi,5 car j'entends louer ta charité et la foi qui t'anime, tant à l'égard du Seigneur Jésus qu'au bénéfice detous les saints.
6 tale che la nostra comune fede vien resa evidente dalla conoscenza di tutte le opere buone che sono in voi per Cristo Gesù.6 Puisse cette foi rendre agissant son esprit d'entraide en t'éclairant pleinement sur tout le bien qu'il esten notre pouvoir d'accomplir pour le Christ.
7 Infatti una gran gioia, una gran consolazione ho avuto nella tua carità, perchè le viscere dei santi ebbero gran sollievo per opera tua, o fratello.7 De fait, j'ai eu grande joie et consolation en apprenant ta charité: on me dit, frère, que tu as soulagéle coeur des saints!
8 Per questo, pur avendo in Cristo molta libertà di comandarti quello che dovresti fare8 C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ tout le franc-parler nécessaire pour te prescrire tondevoir,
9 preferisco pregarti a titolo di carità essendo io Paolo vecchio ed anche per ora prigioniero di Gesù Cristo;9 je préfère invoquer la charité et te présenter une requête. Celui qui va parler, c'est Paul, le vieux Paulet, qui plus est, maintenant le prisonnier du Christ Jésus.
10 ti scongiuro per il mio figliolo che ho generato tra le catene, per Onesimo.10 La requête est pour mon enfant, que j'ai engendré dans les chaînes, cet Onésime,
11 Colui che una volta ti fu disutile, ora sarà e per me e per te utilissimo.11 qui jadis ne te fut guère utile, mais qui désormais te sera bien utile, comme il l'est devenu pour moi.
12 Te l'ho rimandato, ma tu ricevilo come il mio cuore.12 Je te le renvoie, et lui, c'est comme mon propre coeur.
13 Veramente l'avrei voluto ritener con me, perchè in vece tua mi servisse tra le catene del Vangelo;13 Je désirais le retenir près de moi, pour qu'il me servît en ton nom dans ces chaînes que me vautl'Evangile;
14 ma nulla ho voluto fare senza il tuo parere, affinchè il tuo benefìcio non fosse come forzato, ma volontario.14 cependant je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, pour que ce bienfait ne parût pas t'êtreimposé, mais qu'il vînt de ton bon gré.
15 Forse egli si è allontanato da te per breve tempo, appunto perchè tu lo ricuperassi in eterno,15 Peut-être aussi Onésime ne t'a-t-il été retiré pour un temps qu'afin de t'être rendu pour l'éternité,
16 e non più come schiavo, ma, invece di schiavo, come fratello carissimo, sommamente a me: e molto più a te, secondo la carne e secondo il Signore.16 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère très cher: il l'estgrandement pour moi, combien plus va-t-il l'être pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur!
17 Se dunque mi tieni come tuo intimo amico, accoglilo come se fossi io stesso.17 Si donc tu as égard aux liens qui nous unissent, reçois-le comme si c'était moi.
18 E se t'ha fatto qualche torto o ti deve qualche cosa, mettilo a mio conto.18 Et s'il t'a fait du tort ou te doit quelque chose, mets cela sur mon compte.
19 Io Paolo, ho scritto di mio pugno « pagherò » per non dirti che devi a me anche te stesso.19 Moi, Paul, je m'y engage de ma propre écriture: c'est moi qui réglerai... Pour ne rien dire de la dettequi t'oblige toujours à mon endroit, et qui est toi-même!
20 Sì, o fratello, fammi da te questo frutto nel Signore, dona al mio cuore questo sollievo nel Signore!20 Allons, frère, j'attends de toi ce service dans le Seigneur; soulage mon coeur dans le Christ.
21 Ti ho scritto sicuro della tua obbedienza e che farai anche più di quel che dico.21 Je t'écris avec pleine confiance en ta docilité: je sais bien que tu feras plus encore que je nedemande.
22 Nel medesimo tempo prepara anche per me la casa, perchè spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridonato.22 Avec cela, prépare-moi un gîte; j'espère en effet que, grâce à vos prières, je vais vous être rendu.
23 Ti saluta Epafra, mio compagno di prigionia per Cristo Gesù,23 Tu as les salutations d'Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus,
24 Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori.24 ainsi que de Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
25 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia col vostro spirito. Così sia.25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!