1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, al caro Filemone, nostro collaboratore; | 1 Paulus vinctus Christi Iesu et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutorinostro |
2 alla carissima sorella Appia, e ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla Chiesa che è in casa tua. | 2 et Apphiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae, quae indomo tua est: |
3 Grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo. | 3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
|
4 Facendo sempre menzione di te nelle mie preghiere, rendo grazie a Dio, | 4 Gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis, |
5 perchè sento parlare della carità e della fede che tu hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi, | 5 audienscaritatem tuam et fidem, quam habes in Dominum Iesum et in omnes sanctos, |
6 tale che la nostra comune fede vien resa evidente dalla conoscenza di tutte le opere buone che sono in voi per Cristo Gesù. | 6 utcommunio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni, quod est in nobis inChristum; |
7 Infatti una gran gioia, una gran consolazione ho avuto nella tua carità, perchè le viscere dei santi ebbero gran sollievo per opera tua, o fratello. | 7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua, quiaviscera sanctorum requieverunt per te, frater.
|
8 Per questo, pur avendo in Cristo molta libertà di comandarti quello che dovresti fare | 8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo imperandi tibi, quod ad rempertinet, |
9 preferisco pregarti a titolo di carità essendo io Paolo vecchio ed anche per ora prigioniero di Gesù Cristo; | 9 propter caritatem magis obsecro, cum sim talis ut Paulus senex, nuncautem et vinctus Christi Iesu; |
10 ti scongiuro per il mio figliolo che ho generato tra le catene, per Onesimo. | 10 obsecro te de meo filio, quem genui invinculis, Onesimo, |
11 Colui che una volta ti fu disutile, ora sarà e per me e per te utilissimo. | 11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et tibi etmihi utilis, |
12 Te l'ho rimandato, ma tu ricevilo come il mio cuore. | 12 quem remisi tibi: eum, hoc est viscera mea; |
13 Veramente l'avrei voluto ritener con me, perchè in vece tua mi servisse tra le catene del Vangelo; | 13 quem ego voluerammecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii.
|
14 ma nulla ho voluto fare senza il tuo parere, affinchè il tuo benefìcio non fosse come forzato, ma volontario. | 14 Sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonumtuum esset sed voluntarium. |
15 Forse egli si è allontanato da te per breve tempo, appunto perchè tu lo ricuperassi in eterno, | 15 Forsitan enim ideo discessit ad horam, utaeternum illum reciperes, |
16 e non più come schiavo, ma, invece di schiavo, come fratello carissimo, sommamente a me: e molto più a te, secondo la carne e secondo il Signore. | 16 iam non ut servum sed plus servo, carissimumfratrem, maxime mihi, quanto autem magis tibi et in carne et in Domino.
|
17 Se dunque mi tieni come tuo intimo amico, accoglilo come se fossi io stesso. | 17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me. |
18 E se t'ha fatto qualche torto o ti deve qualche cosa, mettilo a mio conto. | 18 Si autem aliquid nocuittibi aut debet, hoc mihi imputa. |
19 Io Paolo, ho scritto di mio pugno « pagherò » per non dirti che devi a me anche te stesso. | 19 Ego Paulus scripsi mea manu, ego reddam; utnon dicam tibi quod et teipsum mihi debes. |
20 Sì, o fratello, fammi da te questo frutto nel Signore, dona al mio cuore questo sollievo nel Signore! | 20 Ita, frater! Ego te fruar inDomino; refice viscera mea in Christo!
|
21 Ti ho scritto sicuro della tua obbedienza e che farai anche più di quel che dico. | 21 Confidens oboedientia tua scripsi tibi, sciens quoniam et super id, quoddico, facies. |
22 Nel medesimo tempo prepara anche per me la casa, perchè spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridonato. | 22 Simul autem et para mihi hospitium, nam spero per orationesvestras donari me vobis.
|
23 Ti saluta Epafra, mio compagno di prigionia per Cristo Gesù, | 23 Salutat te Epaphras, concaptivus meus in Christo Iesu, |
24 Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori. | 24 Marcus,Aristarchus, Demas, Lucas, adiutores mei.
|
25 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia col vostro spirito. Così sia. | 25 Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro. |