Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lettera a Filemone 1


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, al caro Filemone, nostro collaboratore;1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
2 alla carissima sorella Appia, e ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla Chiesa che è in casa tua.2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
3 Grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo.3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Facendo sempre menzione di te nelle mie preghiere, rendo grazie a Dio,4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
5 perchè sento parlare della carità e della fede che tu hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi,5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
6 tale che la nostra comune fede vien resa evidente dalla conoscenza di tutte le opere buone che sono in voi per Cristo Gesù.6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
7 Infatti una gran gioia, una gran consolazione ho avuto nella tua carità, perchè le viscere dei santi ebbero gran sollievo per opera tua, o fratello.7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
8 Per questo, pur avendo in Cristo molta libertà di comandarti quello che dovresti fare8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
9 preferisco pregarti a titolo di carità essendo io Paolo vecchio ed anche per ora prigioniero di Gesù Cristo;9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
10 ti scongiuro per il mio figliolo che ho generato tra le catene, per Onesimo.10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
11 Colui che una volta ti fu disutile, ora sarà e per me e per te utilissimo.11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
12 Te l'ho rimandato, ma tu ricevilo come il mio cuore.12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
13 Veramente l'avrei voluto ritener con me, perchè in vece tua mi servisse tra le catene del Vangelo;13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
14 ma nulla ho voluto fare senza il tuo parere, affinchè il tuo benefìcio non fosse come forzato, ma volontario.14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
15 Forse egli si è allontanato da te per breve tempo, appunto perchè tu lo ricuperassi in eterno,15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
16 e non più come schiavo, ma, invece di schiavo, come fratello carissimo, sommamente a me: e molto più a te, secondo la carne e secondo il Signore.16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
17 Se dunque mi tieni come tuo intimo amico, accoglilo come se fossi io stesso.17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
18 E se t'ha fatto qualche torto o ti deve qualche cosa, mettilo a mio conto.18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
19 Io Paolo, ho scritto di mio pugno « pagherò » per non dirti che devi a me anche te stesso.19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
20 Sì, o fratello, fammi da te questo frutto nel Signore, dona al mio cuore questo sollievo nel Signore!20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
21 Ti ho scritto sicuro della tua obbedienza e che farai anche più di quel che dico.21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
22 Nel medesimo tempo prepara anche per me la casa, perchè spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridonato.22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
23 Ti saluta Epafra, mio compagno di prigionia per Cristo Gesù,23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
24 Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori.24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
25 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia col vostro spirito. Così sia.25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.