1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, al caro Filemone, nostro collaboratore; | 1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, |
2 alla carissima sorella Appia, e ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla Chiesa che è in casa tua. | 2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: |
3 Grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo. | 3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
4 Facendo sempre menzione di te nelle mie preghiere, rendo grazie a Dio, | 4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers, |
5 perchè sento parlare della carità e della fede che tu hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi, | 5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; |
6 tale che la nostra comune fede vien resa evidente dalla conoscenza di tutte le opere buone che sono in voi per Cristo Gesù. | 6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. |
7 Infatti una gran gioia, una gran consolazione ho avuto nella tua carità, perchè le viscere dei santi ebbero gran sollievo per opera tua, o fratello. | 7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. |
8 Per questo, pur avendo in Cristo molta libertà di comandarti quello che dovresti fare | 8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, |
9 preferisco pregarti a titolo di carità essendo io Paolo vecchio ed anche per ora prigioniero di Gesù Cristo; | 9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. |
10 ti scongiuro per il mio figliolo che ho generato tra le catene, per Onesimo. | 10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: |
11 Colui che una volta ti fu disutile, ora sarà e per me e per te utilissimo. | 11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: |
12 Te l'ho rimandato, ma tu ricevilo come il mio cuore. | 12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: |
13 Veramente l'avrei voluto ritener con me, perchè in vece tua mi servisse tra le catene del Vangelo; | 13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: |
14 ma nulla ho voluto fare senza il tuo parere, affinchè il tuo benefìcio non fosse come forzato, ma volontario. | 14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. |
15 Forse egli si è allontanato da te per breve tempo, appunto perchè tu lo ricuperassi in eterno, | 15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; |
16 e non più come schiavo, ma, invece di schiavo, come fratello carissimo, sommamente a me: e molto più a te, secondo la carne e secondo il Signore. | 16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? |
17 Se dunque mi tieni come tuo intimo amico, accoglilo come se fossi io stesso. | 17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself. |
18 E se t'ha fatto qualche torto o ti deve qualche cosa, mettilo a mio conto. | 18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; |
19 Io Paolo, ho scritto di mio pugno « pagherò » per non dirti che devi a me anche te stesso. | 19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. |
20 Sì, o fratello, fammi da te questo frutto nel Signore, dona al mio cuore questo sollievo nel Signore! | 20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. |
21 Ti ho scritto sicuro della tua obbedienza e che farai anche più di quel che dico. | 21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. |
22 Nel medesimo tempo prepara anche per me la casa, perchè spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridonato. | 22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. |
23 Ti saluta Epafra, mio compagno di prigionia per Cristo Gesù, | 23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; |
24 Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori. | 24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. |
25 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia col vostro spirito. Così sia. | 25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |