1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, al caro Filemone, nostro collaboratore; | 1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother, to Philemon, our beloved fellow laborer, |
2 alla carissima sorella Appia, e ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla Chiesa che è in casa tua. | 2 and to Apphia, most beloved sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in your house. |
3 Grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo. | 3 Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. |
4 Facendo sempre menzione di te nelle mie preghiere, rendo grazie a Dio, | 4 I give thanks to my God, always keeping remembrance of you in my prayers, |
5 perchè sento parlare della carità e della fede che tu hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi, | 5 (for I am hearing of your charity and faith, which you have in the Lord Jesus and with all the saints) |
6 tale che la nostra comune fede vien resa evidente dalla conoscenza di tutte le opere buone che sono in voi per Cristo Gesù. | 6 so that the participation of your faith may become evident by the recognition of every good work which is in you in Christ Jesus. |
7 Infatti una gran gioia, una gran consolazione ho avuto nella tua carità, perchè le viscere dei santi ebbero gran sollievo per opera tua, o fratello. | 7 For I have found great joy and consolation in your charity, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother. |
8 Per questo, pur avendo in Cristo molta libertà di comandarti quello che dovresti fare | 8 Because of this, I have enough confidence in Christ Jesus to command you concerning certain things, |
9 preferisco pregarti a titolo di carità essendo io Paolo vecchio ed anche per ora prigioniero di Gesù Cristo; | 9 but I beg you instead, for the sake of charity, since you are so much like Paul: an old man and now also a prisoner of Jesus Christ. |
10 ti scongiuro per il mio figliolo che ho generato tra le catene, per Onesimo. | 10 I beg you, on behalf of my son, whom I have begotten in my chains, Onesimus. |
11 Colui che una volta ti fu disutile, ora sarà e per me e per te utilissimo. | 11 In times past, he was useless to you, but now he is useful both to me and to you. |
12 Te l'ho rimandato, ma tu ricevilo come il mio cuore. | 12 So I have sent him back to you. And may you receive him like my own heart. |
13 Veramente l'avrei voluto ritener con me, perchè in vece tua mi servisse tra le catene del Vangelo; | 13 I myself wanted to retain him with me, so that he might minister to me, on your behalf, while I am in the chains of the Gospel. |
14 ma nulla ho voluto fare senza il tuo parere, affinchè il tuo benefìcio non fosse come forzato, ma volontario. | 14 But I was willing to do nothing without your counsel, so as not to make use of your good deed as if out of necessity, but only willingly. |
15 Forse egli si è allontanato da te per breve tempo, appunto perchè tu lo ricuperassi in eterno, | 15 So perhaps, then, he departed from you for a time, so that you might receive him again for eternity, |
16 e non più come schiavo, ma, invece di schiavo, come fratello carissimo, sommamente a me: e molto più a te, secondo la carne e secondo il Signore. | 16 no longer as a servant, but, in place of a servant, a most beloved brother, especially to me: but how much so more to you, both in the flesh and in the Lord! |
17 Se dunque mi tieni come tuo intimo amico, accoglilo come se fossi io stesso. | 17 Therefore, if you hold me to be a companion, receive him as you would me. |
18 E se t'ha fatto qualche torto o ti deve qualche cosa, mettilo a mio conto. | 18 But if he has harmed you in any way, or if he is in your debt, charge it to me. |
19 Io Paolo, ho scritto di mio pugno « pagherò » per non dirti che devi a me anche te stesso. | 19 I, Paul, have written this with my own hand: I will repay. And I need not tell you, that you are also in debt yourself, to me. |
20 Sì, o fratello, fammi da te questo frutto nel Signore, dona al mio cuore questo sollievo nel Signore! | 20 So it is, brother. May I delight with you in the Lord! Refresh my heart in Christ. |
21 Ti ho scritto sicuro della tua obbedienza e che farai anche più di quel che dico. | 21 I have written to you, trusting in your obedience, knowing, too, that you will do even more than what I say. |
22 Nel medesimo tempo prepara anche per me la casa, perchè spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridonato. | 22 But also, at once, prepare a lodging for me. For I am hoping, through your prayers, to present myself to you. |
23 Ti saluta Epafra, mio compagno di prigionia per Cristo Gesù, | 23 Greet Epaphras, my fellow captive in Christ Jesus, |
24 Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori. | 24 and Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my helpers. |
25 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia col vostro spirito. Così sia. | 25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |