Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lettera a Filemone 1


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, al caro Filemone, nostro collaboratore;1 Lettre de Paul, prisonnier du Christ Jésus, et de Timothée, votre frère, adressée à notre cher coopérateur Philémon,
2 alla carissima sorella Appia, e ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla Chiesa che è in casa tua.2 à notre sœur Appia, à notre compagnon d’armes Archippe, et à toute l’Église qui se réunit dans leur maison.
3 Grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo.3 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
4 Facendo sempre menzione di te nelle mie preghiere, rendo grazie a Dio,4 Tu es toujours présent dans mes prières et je rends grâce à mon Dieu
5 perchè sento parlare della carità e della fede che tu hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi,5 car j’entends parler de la charité et de la foi avec lesquelles tu sers le Seigneur Jésus et les saints frères.
6 tale che la nostra comune fede vien resa evidente dalla conoscenza di tutte le opere buone che sono in voi per Cristo Gesù.6 Je voudrais que ta foi soit assez forte pour te faire découvrir tout le bien que nous pouvons faire pour le Christ.
7 Infatti una gran gioia, una gran consolazione ho avuto nella tua carità, perchè le viscere dei santi ebbero gran sollievo per opera tua, o fratello.7 Oui, frère, grâce à toi les saints se sentent bien à l’aise et ta charité me procure beaucoup de joie et de réconfort.
8 Per questo, pur avendo in Cristo molta libertà di comandarti quello che dovresti fare8 Aussi, bien que j’aie toute l’autorité pour te dire au nom du Christ ce que tu dois faire,
9 preferisco pregarti a titolo di carità essendo io Paolo vecchio ed anche per ora prigioniero di Gesù Cristo;9 j’aime mieux faire appel à ta charité. Celui qui te prie est Paul “l’Ancien”, maintenant prisonnier pour le Christ Jésus,
10 ti scongiuro per il mio figliolo che ho generato tra le catene, per Onesimo.10 et la pétition est pour mon enfant Onésime; car dans ma prison j’ai eu ce fils.
11 Colui che una volta ti fu disutile, ora sarà e per me e per te utilissimo.11 S’il ne t’a guère servi dans le passé, il va maintenant te donner satisfaction tout comme à moi.
12 Te l'ho rimandato, ma tu ricevilo come il mio cuore.12 Aussi je te l’envoie et, avec lui, le meilleur de moi-même.
13 Veramente l'avrei voluto ritener con me, perchè in vece tua mi servisse tra le catene del Vangelo;13 J’aurais voulu le garder auprès de moi pour qu’il me serve de ta part le temps que je suis en prison à cause de l’Évangile.
14 ma nulla ho voluto fare senza il tuo parere, affinchè il tuo benefìcio non fosse come forzato, ma volontario.14 Mais je n’ai pas voulu le faire sans que tu le saches, car je ne veux pas t’obliger à me faire un cadeau: il faudrait que tu sois d’accord.
15 Forse egli si è allontanato da te per breve tempo, appunto perchè tu lo ricuperassi in eterno,15 S’il a disparu de chez toi pour un temps, c’était sûrement pour que tu le retrouves de façon définitive;
16 e non più come schiavo, ma, invece di schiavo, come fratello carissimo, sommamente a me: e molto più a te, secondo la carne e secondo il Signore.16 non plus comme un esclave, mais beaucoup mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé. Il est en effet mon frère par le sang et dans le Seigneur, et il le sera bien plus encore pour toi.
17 Se dunque mi tieni come tuo intimo amico, accoglilo come se fossi io stesso.17 Donc, si tu ne m’as pas oublié, reçois-le comme moi-même,
18 E se t'ha fatto qualche torto o ti deve qualche cosa, mettilo a mio conto.18 et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le à mon compte.
19 Io Paolo, ho scritto di mio pugno « pagherò » per non dirti che devi a me anche te stesso.19 C’est moi, Paul qui signe de ma propre main, et je paierai sans même te rappeler que tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi.
20 Sì, o fratello, fammi da te questo frutto nel Signore, dona al mio cuore questo sollievo nel Signore!20 Donc, frère, je compte bien sur toi, donne-moi cette satisfaction au nom du Christ.
21 Ti ho scritto sicuro della tua obbedienza e che farai anche più di quel che dico.21 Je t’écris et tu m’écouteras, je le sais; tu feras même plus encore que je ne te demande.
22 Nel medesimo tempo prepara anche per me la casa, perchè spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridonato.22 Et puis, prépare-moi un coin dans ta maison car, grâce à vos prières, j’espère bien vous être rendu.
23 Ti saluta Epafra, mio compagno di prigionia per Cristo Gesù,23 Reçois les saluts d’Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Seigneur Jésus,
24 Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori.24 et aussi de Marc, d’Aristarque, de Démas et de Luc, mes coopérateurs.
25 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia col vostro spirito. Così sia.25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous.