1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, al caro Filemone, nostro collaboratore; | 1 From Paul, a prisoner of Christ Jesus and from our brother Timothy; to our dear fel ow workerPhilemon, |
2 alla carissima sorella Appia, e ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla Chiesa che è in casa tua. | 2 our sister Apphia, our fellow soldier Archippus and the church that meets in your house. |
3 Grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo. | 3 Grace and the peace of God our Father and the Lord Jesus Christ. |
4 Facendo sempre menzione di te nelle mie preghiere, rendo grazie a Dio, | 4 I always thank my God, mentioning you in my prayers, |
5 perchè sento parlare della carità e della fede che tu hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi, | 5 because I hear of the love and the faith which you have for the Lord Jesus and for al God's holypeople. |
6 tale che la nostra comune fede vien resa evidente dalla conoscenza di tutte le opere buone che sono in voi per Cristo Gesù. | 6 I pray that your fel owship in faith may come to expression in ful knowledge of all the good we can dofor Christ. |
7 Infatti una gran gioia, una gran consolazione ho avuto nella tua carità, perchè le viscere dei santi ebbero gran sollievo per opera tua, o fratello. | 7 I have received much joy and encouragement by your love; you have set the hearts of God's holypeople at rest. |
8 Per questo, pur avendo in Cristo molta libertà di comandarti quello che dovresti fare | 8 Therefore, although in Christ I have no hesitations about telling you what your duty is, |
9 preferisco pregarti a titolo di carità essendo io Paolo vecchio ed anche per ora prigioniero di Gesù Cristo; | 9 I am rather appealing to your love, being what I am, Paul, an old man, and now also a prisoner ofChrist Jesus. |
10 ti scongiuro per il mio figliolo che ho generato tra le catene, per Onesimo. | 10 I am appealing to you for a child of mine, whose father I became while wearing these chains: I meanOnesimus. |
11 Colui che una volta ti fu disutile, ora sarà e per me e per te utilissimo. | 11 He was of no use to you before, but now he is useful both to you and to me. |
12 Te l'ho rimandato, ma tu ricevilo come il mio cuore. | 12 I am sending him back to you -- that is to say, sending you my own heart. |
13 Veramente l'avrei voluto ritener con me, perchè in vece tua mi servisse tra le catene del Vangelo; | 13 I should have liked to keep him with me; he could have been a substitute for you, to help me while Iam in the chains that the gospel has brought me. |
14 ma nulla ho voluto fare senza il tuo parere, affinchè il tuo benefìcio non fosse come forzato, ma volontario. | 14 However, I did not want to do anything without your consent; it would have been forcing your act ofkindness, which should be spontaneous. |
15 Forse egli si è allontanato da te per breve tempo, appunto perchè tu lo ricuperassi in eterno, | 15 I suppose you have been deprived of Onesimus for a time, merely so that you could have him backfor ever, |
16 e non più come schiavo, ma, invece di schiavo, come fratello carissimo, sommamente a me: e molto più a te, secondo la carne e secondo il Signore. | 16 no longer as a slave, but something much better than a slave, a dear brother; especial y dear to me,but how much more to you, both on the natural plane and in the Lord. |
17 Se dunque mi tieni come tuo intimo amico, accoglilo come se fossi io stesso. | 17 So if you grant me any fel owship with yourself, welcome him as you would me; |
18 E se t'ha fatto qualche torto o ti deve qualche cosa, mettilo a mio conto. | 18 if he has wronged you in any way or owes you anything, put it down to my account. |
19 Io Paolo, ho scritto di mio pugno « pagherò » per non dirti che devi a me anche te stesso. | 19 I am writing this in my own hand: I, Paul, shal pay it back -- I make no mention of a further debt, thatyou owe your very self to me! |
20 Sì, o fratello, fammi da te questo frutto nel Signore, dona al mio cuore questo sollievo nel Signore! | 20 Wel then, brother, I am counting on you, in the Lord; set my heart at rest, in Christ. |
21 Ti ho scritto sicuro della tua obbedienza e che farai anche più di quel che dico. | 21 I am writing with complete confidence in your compliance, sure that you wil do even more than I ask. |
22 Nel medesimo tempo prepara anche per me la casa, perchè spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridonato. | 22 There is another thing: wil you get a place ready for me to stay in? I am hoping through your prayersto be restored to you. |
23 Ti saluta Epafra, mio compagno di prigionia per Cristo Gesù, | 23 Epaphras, a prisoner with me in Christ Jesus, sends his greetings; |
24 Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori. | 24 so do my fellow-workers Mark, Aristarchus, Demas and Luke. |
25 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia col vostro spirito. Così sia. | 25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. |