1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, al caro Filemone, nostro collaboratore; | 1 פולוס אסיר המשיח ישוע וטימותיוס האח אל פילימון החביב והעזר אתנו |
2 alla carissima sorella Appia, e ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla Chiesa che è in casa tua. | 2 ואל אפיה האהובה ואל ארכפוס חבר מלחמתינו ואל הקהלה אשר בביתך |
3 Grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo. | 3 חסד לכם ושלום מאת אלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח |
4 Facendo sempre menzione di te nelle mie preghiere, rendo grazie a Dio, | 4 מודה אני לאלהי בכל עת בהזכירי אתך בתפלותי |
5 perchè sento parlare della carità e della fede che tu hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi, | 5 אחרי שמעי אהבתך ואמונתך אשר בך לאדנינו ישוע ולכל הקדושים |
6 tale che la nostra comune fede vien resa evidente dalla conoscenza di tutte le opere buone che sono in voi per Cristo Gesù. | 6 למען אשר תאמץ התחברות אמונתך בדעת כל טוב אשר בכם לשם המשיח |
7 Infatti una gran gioia, una gran consolazione ho avuto nella tua carità, perchè le viscere dei santi ebbero gran sollievo per opera tua, o fratello. | 7 כי שמחה גדולה ונחמה יש לנו באהבתך באשר היתה רוחה למעי הקדושים אחי על ידיך |
8 Per questo, pur avendo in Cristo molta libertà di comandarti quello che dovresti fare | 8 לכן אף כי יש לי בטחון רב במשיח לצותך את הראוי לך הנה בחרתי למען האהבה לחלות את פניך |
9 preferisco pregarti a titolo di carità essendo io Paolo vecchio ed anche per ora prigioniero di Gesù Cristo; | 9 כאשר הנה אנכי פולוס איש זקן ועתה גם אסיר ישוע המשיח |
10 ti scongiuro per il mio figliolo che ho generato tra le catene, per Onesimo. | 10 אבקשה ממך על בני אשר הוללתיו במוסרי על אניסימוס |
11 Colui che una volta ti fu disutile, ora sarà e per me e per te utilissimo. | 11 אשר מלפנים לא הועיל לך ועתה הוא להועיל גם לך גם לי והשיבתיו אליך |
12 Te l'ho rimandato, ma tu ricevilo come il mio cuore. | 12 ואתה קבל נא אתו שהוא מעי |
13 Veramente l'avrei voluto ritener con me, perchè in vece tua mi servisse tra le catene del Vangelo; | 13 חפצתי לעצר אתו אצלי שישרתני תחתיך במוסרות הבשורה |
14 ma nulla ho voluto fare senza il tuo parere, affinchè il tuo benefìcio non fosse come forzato, ma volontario. | 14 אבל בלי רצונך לא אביתי לעשות דבר למען לא תהיה טובתך באנס כי אם בנדבה |
15 Forse egli si è allontanato da te per breve tempo, appunto perchè tu lo ricuperassi in eterno, | 15 כי אולי נפרד ממך לשעה בעבור אשר יהיה לך לעולם |
16 e non più come schiavo, ma, invece di schiavo, come fratello carissimo, sommamente a me: e molto più a te, secondo la carne e secondo il Signore. | 16 ומעתה לא כעבד כי אם למעלה מעבד כאח אהוב שכן הוא לי ביותר ואף כי לך הן בבשר הן באדון |
17 Se dunque mi tieni come tuo intimo amico, accoglilo come se fossi io stesso. | 17 והנה אם תחשבני לחבר לך תקבלנו כמוני |
18 E se t'ha fatto qualche torto o ti deve qualche cosa, mettilo a mio conto. | 18 ואם הרע לך בדבר או חיב הוא לך דבר חשבהו לי |
19 Io Paolo, ho scritto di mio pugno « pagherò » per non dirti che devi a me anche te stesso. | 19 אני פולוס כתבתי בידי אני אשלם ולא אמר כי אתה חיב לי גם את נפשך |
20 Sì, o fratello, fammi da te questo frutto nel Signore, dona al mio cuore questo sollievo nel Signore! | 20 כן אחי אהנה נא ממך באדון נחם נא את מעי באדון |
21 Ti ho scritto sicuro della tua obbedienza e che farai anche più di quel che dico. | 21 בבטחוני כי תשמע לי כתבתי אליך ויודע אני כי תעשה יותר ממה שאמרתי |
22 Nel medesimo tempo prepara anche per me la casa, perchè spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridonato. | 22 ועם זה גם תכין לי בית מלון כי אקוה אשר אנתן לכם על ידי תפלותיכם |
23 Ti saluta Epafra, mio compagno di prigionia per Cristo Gesù, | 23 אפפרס האסור אתי במשיח ישוע |
24 Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori. | 24 ומרקוס וארסטרכוס ודימס ולוקס עזרי שאלים לשלומך |
25 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia col vostro spirito. Così sia. | 25 חסד ישוע המשיח אדנינו עם רוחכם אמן |