Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lettera a Filemone 1


font
BIBBIA TINTORIBIBLIA
1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, al caro Filemone, nostro collaboratore;1 Pablo, preso de Cristo Jesús, y Timoteo, el hermano, a nuestro querido amigo y colaborador Filemón,
2 alla carissima sorella Appia, e ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla Chiesa che è in casa tua.2 a la hermana Apfia, a nuestro compañero de armas, Arquipo, y a la Iglesia de tu casa.
3 Grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo.3 Gracia y paz a vosotros de parte de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
4 Facendo sempre menzione di te nelle mie preghiere, rendo grazie a Dio,4 Doy gracias sin cesar a mi Dios, recordándote en mis oraciones,
5 perchè sento parlare della carità e della fede che tu hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi,5 pues tengo noticia de tu caridad y de tu fe para con el Señor Jesús y para bien de todos los santos,
6 tale che la nostra comune fede vien resa evidente dalla conoscenza di tutte le opere buone che sono in voi per Cristo Gesù.6 a fin de que tu participación en la fe se haga eficiente mediante el conocimiento perfecto de todo el bien que hay en nosotros en orden a Cristo.
7 Infatti una gran gioia, una gran consolazione ho avuto nella tua carità, perchè le viscere dei santi ebbero gran sollievo per opera tua, o fratello.7 Pues tuve gran alegría y consuelo a causa de tu caridad, por el alivio que los corazones de los santos han recibido de ti, hermano.
8 Per questo, pur avendo in Cristo molta libertà di comandarti quello che dovresti fare8 Por lo cual, aunque tengo en Cristo bastante libertad para mandarte lo que conviene,
9 preferisco pregarti a titolo di carità essendo io Paolo vecchio ed anche per ora prigioniero di Gesù Cristo;9 prefiero más bien rogarte en nombre de la caridad, yo, este Pablo ya anciano, y además ahora preso de Cristo Jesús.
10 ti scongiuro per il mio figliolo che ho generato tra le catene, per Onesimo.10 Te ruego en favor de mi hijo, a quien engendré entre cadenas, Onésimo,
11 Colui che una volta ti fu disutile, ora sarà e per me e per te utilissimo.11 que en otro tiempo te fue inútil, pero ahora muy útil para ti y para mí.
12 Te l'ho rimandato, ma tu ricevilo come il mio cuore.12 Te lo devuelvo, a éste, mi propio corazón.
13 Veramente l'avrei voluto ritener con me, perchè in vece tua mi servisse tra le catene del Vangelo;13 Yo querría retenerle conmigo, para que me sirviera en tu lugar, en estas cadenas por el Evangelio;
14 ma nulla ho voluto fare senza il tuo parere, affinchè il tuo benefìcio non fosse come forzato, ma volontario.14 mas, sin consultarte, no he querido hacer nada, para que esta buena acción tuya no fuera forzada sino voluntaria.
15 Forse egli si è allontanato da te per breve tempo, appunto perchè tu lo ricuperassi in eterno,15 Pues tal vez fue alejado de ti por algún tiempo, precisamente para que lo recuperaras para siempre,
16 e non più come schiavo, ma, invece di schiavo, come fratello carissimo, sommamente a me: e molto più a te, secondo la carne e secondo il Signore.16 y no como esclavo, sino como algo mejor que un esclavo, como un hermano querido, que, siéndolo mucho para mí, ¡cuánto más lo será para ti, no sólo como amo, sino también en el Señor!.
17 Se dunque mi tieni come tuo intimo amico, accoglilo come se fossi io stesso.17 Por tanto, si me tienes como algo unido a ti, acógele como a mí mismo.
18 E se t'ha fatto qualche torto o ti deve qualche cosa, mettilo a mio conto.18 Y si en algo te perjudicó, o algo te debe, ponlo a mi cuenta.
19 Io Paolo, ho scritto di mio pugno « pagherò » per non dirti che devi a me anche te stesso.19 Yo mismo, Pablo, lo firmo con mi puño; yo te lo pagaré... Por no recordarte deudas para conmigo, pues tú mismo te me debes.
20 Sì, o fratello, fammi da te questo frutto nel Signore, dona al mio cuore questo sollievo nel Signore!20 Sí, hermano, hazme este favor en el Señor. ¡Alivia mi corazón en Cristo!
21 Ti ho scritto sicuro della tua obbedienza e che farai anche più di quel che dico.21 Te escribo confiado en tu docilidad, seguro de que harás más de lo que te pido.
22 Nel medesimo tempo prepara anche per me la casa, perchè spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridonato.22 Y al mismo tiempo, prepárame hospedaje; pues espero que por vuestras oraciones se os concederá la gracia de mi presencia.
23 Ti saluta Epafra, mio compagno di prigionia per Cristo Gesù,23 Te saludan Epafras, mi compañero de cautiverio en Cristo Jesús,
24 Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori.24 Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores.
25 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia col vostro spirito. Così sia.25 Que la gracia del Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu.