Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 7


font
BIBBIA TINTORICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Dopo queste cose Gesù andava per la Galilea, non volendo andare nella Giudea, perchè i Giudei cercavano di farlo morire.1 Then, after these things, Jesus was walking in Galilee. For he was not willing to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him.
2 Ed era imminente la festa dei Giudei, detta dei Tabernacoli.2 Now the feast day of the Jews, the Feast of Tabernacles, was near.
3 Gli dissero pertanto i suoi fratelli: Parti di qua e vattene in Giudea, affinchè anche quei discepoli tuoi vedano le opere da te fatte;3 And his brothers said to him: “Move away from here and go into Judea, so that your disciples there may also see your works that you do.
4 chè certo nessuno il quale cerchi di essere acclamato in pubblico fa di nascosto le opere sue; e se fai tali cose fatti conoscere al mondo.4 Of course, no one does anything in secret, but he himself seeks to be in the public view. Since you do these things, manifest yourself to the world.”
5 Or nemmeno i suoi fratelli credevano in lui.5 For neither did his brothers believe in him.
6 Ma Gesù disse loro: Non è ancora venuto il mio tempo; ma per voi è sempre tempo.6 Therefore, Jesus said to them: “My time has not yet come; but your time is always at hand.
7 Il mondo non può odiarvi, ma odia me, perchè fo' vedere che le opere sue sono malvagie.7 The world cannot hate you. But it hates me, because I offer testimony about it, that its works are evil.
8 Andate voi a questa festa, io non ci vengo, perchè non è ancora il mio tempo.8 You may go up to this feast day. But I am not going up to this feast day, because my time has not yet been fulfilled.”
9 Ciò detto, si trattenne in Galilea.9 When he had said these things, he himself remained in Galilee.
10 Ma partiti i suoi fratelli, andò alla festa anche lui, non pubblicamente, ma quasi di nascosto.10 But after his brothers went up, then he also went up to the feast day, not openly, but as if in secret.
11 I Giudei intanto lo cercavano alla festa e dicevano: Lui dov'è?11 Therefore, the Jews were seeking him on the feast day, and they were saying, “Where is he?”
12 E un gran sussurro si faceva di lui, tra la gente. Chi diceva: E' buono; chi: No, anzi, travia il popolo.12 And there was much murmuring in the crowd concerning him. For certain ones were saying, “He is good.” But others were saying, “No, for he seduces the crowds.”
13 Ma nessuno parlava pubblicamente di lui per timore dei Giudei.13 Yet no one was speaking openly about him, out of fear of the Jews.
14 Trascorsa la metà dei dì festivi, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.14 Then, about the middle of the feast, Jesus ascended into the temple, and he was teaching.
15 E i Giudei dicevano maravigliati: Come sa di lettere senza averle mai studiate?15 And the Jews wondered, saying: “How does this one know letters, though he has not been taught?”
16 E Gesù rispose loro: La mia dottrina non è mia, ma di chi mi ha mandato.16 Jesus responded to them and said: “My doctrine is not of me, but of him who sent me.
17 Chi vuol fare la volontà di lui conoscerà se la dottrina sia da Dio o se parlo da me stesso.17 If anyone has chosen to do his will, then he will realize, about the doctrine, whether it is from God, or whether I am speaking from myself.
18 Chi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di chi l'ha mandato, è verace, e non c'è in lui ingiustizia.18 Whoever speaks from himself seeks his own glory. But whoever seeks the glory of him who sent him, this one is true, and injustice is not in him.
19 Mosè non diede a voi la legge? Eppure nessuno di voi l'osserva.19 Did not Moses give you the law? And yet not one among you keeps the law!
20 Perchè cercate di uccidermi? Rispose la gente: Tu sei indemoniato: chi cerca di ucciderti?20 Why are you seeking to kill me?” The crowd responded and said: “You must have a demon. Who is seeking to kill you?”
21 E Gesù replicò loro: Un'opera sola ho fatto e tutti ne siete maravigliati.21 Jesus responded and said to them: “One work have I done, and you all wonder.
22 Inoltre Mosè vi diede la circoncisione, non che essa venga da Mosè, ma bensì dai patriarchi: e voi circoncidete un uomo anche di sabato.22 For Moses gave you circumcision, (not that it is of Moses, but of the fathers) and on the Sabbath you circumcise a man.
23 Se ci concidendo un uomo di sabato, la legge di Mosè non è violata, vi sdegnate di me perchè di sabato ho guarito un uomo tutto intero?23 If a man can receive circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses may not be broken, why are you indignant toward me, because I have made a man whole on the Sabbath?
24 Non giudicate secondo l'apparenza, ma giudicate con retto giudizio.24 Do not judge according to appearances, but instead judge a just judgment.”
25 Dicevano allora alcuni di Gerusalemme: Non è lui che cercali d'uccidere?25 Therefore, some of those from Jerusalem said: “Is he not the one whom they are seeking to kill?
26 Ed ecco, parla pubblicamente e non gli dicon nulla. Avrebbero forse i capi riconosciuto in lui il Cristo?26 And behold, he is speaking openly, and they say nothing to him. Could the leaders have decided that it is true this one is the Christ?
27 Noi però sappiamo di dove è costui; ma il Cristo quando verrà, nessuno saprà donde sia.27 But we know him and where he is from. And when the Christ has arrived, no one will know where he is from.”
28 Allora Gesù, che insegnava nel tempio, disse ad alta voce: Dunque conoscete me e conoscete donde sia: eppur io non son venuto da me; ma la stessa verità mi ha mandato, che voi non conoscete.28 Therefore, Jesus cried out in the temple, teaching and saying: “You know me, and you also know where I am from. And I have not arrived of myself, but he who sent me is true, and him you do not know.
29 Ma io lo conosco, perchè son da lui ed egli mi ha mandato.29 I know him. For I am from him, and he has sent me.”
30 Cercarono perciò di prenderlo, ma nessuno gli mise lo mani addosso; perchè non era ancora venuta la sua ora.30 Therefore, they were seeking to apprehend him, and yet no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
31 Però molti del popolo credettero in lui, e dicevano: Il Cristo, quando verrà, farà forse più miracoli di quelli che ha fatto lui?31 But many among the crowd believed in him, and they were saying, “When the Christ arrives, will he perform more signs than this man does?”
32 I Farisei udita la folla che bisbigliava queste cose, d'accordo con i principi mandarono delle guardie a prenderlo.32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him. And the leaders and the Pharisees sent attendants to apprehend him.
33 Allora Gesù disse loro: Ancora per poco tempo sono con voi, e vado da chi mi ha mandato.33 Therefore, Jesus said to them: “For a brief time, I am still with you, and then I am going to him who sent me.
34 Mi cercherete e non mi troverete; e dove io sono non potete venire.34 You shall seek me, and you will not find me. And where I am, you are not able to go.”
35 Dicevan perciò tra loro i Giudei: Dove mai andrà, che noi non lo troveremo? Andrà forse ai dispersi tra le nazioni, ad insegnare ai pagani?35 And so the Jews said among themselves: “Where is this place to which he will go, such that we will not find him? Will he go to those dispersed among the Gentiles and teach the Gentiles?
36 Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi tro verete e dove son io non potete venire ?36 What is this word that he spoke, ‘You will seek me and you will not find me; and where I am, you are not able to go?’ ”
37 Poi nell'ultimo gran giorno della festa, Gesù, levatosi in piedi, disse ad alta voce: Chi ha sete venga a me e beva.37 Then, on the last great day of the feast, Jesus was standing and crying out, saying: “If anyone thirsts, let him come to me and drink:
38 Dal seno di chi crede in me, come dice la Scrittura, scaturiranno fiumi d'acqua viva.38 whoever believes in me, just as Scripture says, ‘From his chest shall flow rivers of living water.’ ”
39 Diceva questo dello Spirito che dovevan ricevere i credenti in lui; perchè non era ancora stato dato lo Spirito, non essendo ancora glorificato Gesù.39 Now he said this about the Spirit, which those who believe in him would soon be receiving. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
40 Or molti di quella folla, udite queste parole, cominciarono a dire: Egli è davvéro il profeta.40 Therefore, some from that crowd, when they had heard these words of his, were saying, “This one truly is the Prophet.”
41 Ed altri: Egli è il Cristo. Ma alcuni dicevano: Viene forse dalla Galilea il Cristo?41 Others were saying, “He is the Christ.” Yet certain ones were saying: “Does the Christ come from Galilee?
42 Non dice forse la Scrittura che il Cristo ha da venire dalla stirpe di David e dal villaggio di Betlem, di dove era David?42 Does Scripture not say that the Christ comes from the offspring of David and from Bethlehem, the town where David was?”
43 E così a motivo di lui ci fu dissenso tra la folla.43 And so there arose a dissension among the multitude because of him.
44 Ed alcuni di essi volevano prenderlo; ma nessuno gli mise le mani addosso.44 Now certain ones among them wanted to apprehended him, but no one laid hands upon him.
45 Le guardie, dunque, tornarono dai principi dei sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perchè non l'avete condotto?45 Therefore, the attendants went to the high priests and the Pharisees. And they said to them, “Why have you not brought him?”
46 Le guardie risposero: Nessun uomo ha mai parlato come lui.46 The attendants responded, “Never has a man spoken like this man.”
47 Ma i Farisei risposero loro: Forse anche voi siete stati sedotti?47 And so the Pharisees answered them: “Have you also been seduced?
48 V'ha forse alcuno dei capi e dei Sacerdoti che abbia creduto in lui?48 Have any of the leaders believed in him, or any of the Pharisees?
49 Ma questa folla che non capisce la legge è maledetta.49 But this crowd, which does not know the law, they are accursed.”
50 Disse loro Nicodemo quello che era andato di notte da Gesù e che era un di loro:50 Nicodemus, the one who came to him by night and who was one of them, said to them,
51 La nostra legge condanna forse un uomo prima di averlo sentito e di saper ciò che faceti?51 “Does our law judge a man, unless it has first heard him and has known what he has done?”
52 Gli risposero: Sei forse Galileo anche tu? Esamina le Scritture e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta.52 They responded and said to him: “Are you also a Galilean? Study the Scriptures, and see that a prophet does not arise from Galilee.”
53 E ciascuno se ne tornò a casa sua.53 And each one returned to his own house.