1 Dopo queste cose Gesù andava per la Galilea, non volendo andare nella Giudea, perchè i Giudei cercavano di farlo morire. | 1 Ezek után Jézus bejárta Galileát. Nem akart ugyanis Júdeába menni, mert a zsidók halálra keresték. |
2 Ed era imminente la festa dei Giudei, detta dei Tabernacoli. | 2 Közel volt a zsidók ünnepe, a sátoros ünnep. |
3 Gli dissero pertanto i suoi fratelli: Parti di qua e vattene in Giudea, affinchè anche quei discepoli tuoi vedano le opere da te fatte; | 3 Testvérei ekkor azt mondták neki: »Menj el innen, eredj Júdeába, hogy tanítványaid is lássák tetteidet, amelyeket művelsz! |
4 chè certo nessuno il quale cerchi di essere acclamato in pubblico fa di nascosto le opere sue; e se fai tali cose fatti conoscere al mondo. | 4 Hiszen senki sem cselekszik titokban, aki nyilvánosságra akar jutni. Ha ezeket teszed, mutasd meg magad a világnak!« |
5 Or nemmeno i suoi fratelli credevano in lui. | 5 Mert még testvérei sem hittek benne. |
6 Ma Gesù disse loro: Non è ancora venuto il mio tempo; ma per voi è sempre tempo. | 6 Jézus azt felelte nekik: »Az én időm még nincs itt, de számotokra az idő mindenkor alkalmas. |
7 Il mondo non può odiarvi, ma odia me, perchè fo' vedere che le opere sue sono malvagie. | 7 Titeket nem gyűlölhet a világ, de engem gyűlöl, mert én tanúskodom arról, hogy a tettei gonoszak. |
8 Andate voi a questa festa, io non ci vengo, perchè non è ancora il mio tempo. | 8 Ti csak menjetek fel az ünnepre, én nem megyek fel erre az ünnepre, mert az én időm még nem telt be.« |
9 Ciò detto, si trattenne in Galilea. | 9 Ezeket mondta, és ő maga Galileában maradt. |
10 Ma partiti i suoi fratelli, andò alla festa anche lui, non pubblicamente, ma quasi di nascosto. | 10 Amikor azonban testvérei felmentek az ünnepre, ő is felment, de nem nyilvánosan, hanem mintegy titokban. |
11 I Giudei intanto lo cercavano alla festa e dicevano: Lui dov'è? | 11 A zsidók keresték őt az ünnepen, és azt kérdezték: »Hol van ő?« |
12 E un gran sussurro si faceva di lui, tra la gente. Chi diceva: E' buono; chi: No, anzi, travia il popolo. | 12 A nép között sok mindent beszéltek róla. Egyesek azt mondták: »Jó ember az!« Mások ellenben: »Nem, hanem félrevezeti a népet.« |
13 Ma nessuno parlava pubblicamente di lui per timore dei Giudei. | 13 Mindamellett senki sem beszélt róla nyíltan a zsidóktól való félelem miatt. |
14 Trascorsa la metà dei dì festivi, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare. | 14 Mikor már az ünnep közepe volt, Jézus fölment a templomba és tanított. |
15 E i Giudei dicevano maravigliati: Come sa di lettere senza averle mai studiate? | 15 A zsidók csodálkoztak, s ezt mondták: »Honnan ismeri ez az Írásokat, holott nem tanulta?« |
16 E Gesù rispose loro: La mia dottrina non è mia, ma di chi mi ha mandato. | 16 Jézus azt felelte nekik: »Az én tanításom nem az enyém, hanem azé, aki engem küldött. |
17 Chi vuol fare la volontà di lui conoscerà se la dottrina sia da Dio o se parlo da me stesso. | 17 Ha valaki kész az ő akaratát megtenni, felismeri a tanításról, hogy az az Istentől való-e, vagy én magamtól szólok-e. |
18 Chi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di chi l'ha mandato, è verace, e non c'è in lui ingiustizia. | 18 Aki önmagától beszél, az a maga dicsőségét keresi, aki pedig küldőjének dicsőségét keresi, az igazmondó, és nincs benne hamisság. |
19 Mosè non diede a voi la legge? Eppure nessuno di voi l'osserva. | 19 Nem Mózes adta nektek a törvényt? És senki közületek nem cselekszi a törvényt. Miért akartok engem megölni?« |
20 Perchè cercate di uccidermi? Rispose la gente: Tu sei indemoniato: chi cerca di ucciderti? | 20 A nép azt felelte: »Ördögöd van! Ki akar téged megölni?« |
21 E Gesù replicò loro: Un'opera sola ho fatto e tutti ne siete maravigliati. | 21 Jézus azt mondta nekik: »Egyetlen dolgot tettem, és mindnyájan megütköztök. |
22 Inoltre Mosè vi diede la circoncisione, non che essa venga da Mosè, ma bensì dai patriarchi: e voi circoncidete un uomo anche di sabato. | 22 A körülmetélést Mózes adta nektek – bár az nem is Mózestől való, hanem az atyáktól –, és szombaton körülmetélitek az embert. |
23 Se ci concidendo un uomo di sabato, la legge di Mosè non è violata, vi sdegnate di me perchè di sabato ho guarito un uomo tutto intero? | 23 Ha valaki körülmetélkedhet szombaton anélkül, hogy Mózes törvényén csorba esnék, miért acsarkodtok rám azért, hogy az egész embert meggyógyítottam szombaton? |
24 Non giudicate secondo l'apparenza, ma giudicate con retto giudizio. | 24 Ne ítéljetek a látszat után, hanem igaz ítélettel ítéljetek!« |
25 Dicevano allora alcuni di Gerusalemme: Non è lui che cercali d'uccidere? | 25 A jeruzsálemiek közül egyesek azt mondták: »Nem ő az, akit halálra keresnek? |
26 Ed ecco, parla pubblicamente e non gli dicon nulla. Avrebbero forse i capi riconosciuto in lui il Cristo? | 26 Íme, nyilvánosan beszél, és semmit sem mondanak neki. Talán a főemberek valóban fölismerték, hogy ő a Krisztus? |
27 Noi però sappiamo di dove è costui; ma il Cristo quando verrà, nessuno saprà donde sia. | 27 Róla azonban tudjuk, hogy honnan való, a Krisztust pedig, amikor eljön, senki sem tudja, honnan van.« |
28 Allora Gesù, che insegnava nel tempio, disse ad alta voce: Dunque conoscete me e conoscete donde sia: eppur io non son venuto da me; ma la stessa verità mi ha mandato, che voi non conoscete. | 28 Akkor Jézus, aki a templomban tanított, így kiáltott fel: »Ismertek engem is, és azt is tudjátok, hogy honnan való vagyok. Márpedig én nem magamtól jöttem, hanem az küldött engem, aki Igaz, akit ti nem ismertek. |
29 Ma io lo conosco, perchè son da lui ed egli mi ha mandato. | 29 Én ismerem őt, mert tőle vagyok, és ő küldött engem.« |
30 Cercarono perciò di prenderlo, ma nessuno gli mise lo mani addosso; perchè non era ancora venuta la sua ora. | 30 Ekkor szerették volna elfogni, de senki sem emelte rá kezét, mert még nem jött el az ő órája. |
31 Però molti del popolo credettero in lui, e dicevano: Il Cristo, quando verrà, farà forse più miracoli di quelli che ha fatto lui? | 31 A népből azonban sokan hittek benne és azt mondták: »A Krisztus, amikor eljön, vajon több csodajelet fog-e tenni, mint amit ő tett?« |
32 I Farisei udita la folla che bisbigliava queste cose, d'accordo con i principi mandarono delle guardie a prenderlo. | 32 Meghallották a farizeusok, hogy a nép ilyeneket suttog felőle, ezért a főpapok és a farizeusok szolgákat küldtek, hogy elfogják őt. |
33 Allora Gesù disse loro: Ancora per poco tempo sono con voi, e vado da chi mi ha mandato. | 33 Akkor Jézus így szólt: »Még egy kevés ideig veletek vagyok, aztán elmegyek ahhoz, aki küldött engem. |
34 Mi cercherete e non mi troverete; e dove io sono non potete venire. | 34 Keresni fogtok engem, de nem találtok, és ahol én vagyok, oda ti nem jöhettek.« |
35 Dicevan perciò tra loro i Giudei: Dove mai andrà, che noi non lo troveremo? Andrà forse ai dispersi tra le nazioni, ad insegnare ai pagani? | 35 A zsidók ezért azt mondták egymás közt: »Hová akar ez menni, hogy nem találjuk őt? Csak nem akar a görögök közé a szórványba menni és a görögöket tanítani? |
36 Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi tro verete e dove son io non potete venire ? | 36 Miféle beszéd ez, amelyet mondott: ‘Keresni fogtok engem, de nem találtok, és ahol én vagyok, oda ti nem jöhettek’?« |
37 Poi nell'ultimo gran giorno della festa, Gesù, levatosi in piedi, disse ad alta voce: Chi ha sete venga a me e beva. | 37 Az ünnep utolsó, nagy napján Jézus megállt és felkiáltott: »Ha valaki szomjazik, jöjjön hozzám, és igyon mindenki, |
38 Dal seno di chi crede in me, come dice la Scrittura, scaturiranno fiumi d'acqua viva. | 38 aki hisz bennem. Amint az Írás mondja: élővíz folyói fakadnak majd belőle.« |
39 Diceva questo dello Spirito che dovevan ricevere i credenti in lui; perchè non era ancora stato dato lo Spirito, non essendo ancora glorificato Gesù. | 39 Ezt a Lélekről mondta, amelyet a benne hívők meg fognak kapni. A Lélek ugyanis még nem volt megadva, mert Jézus még nem dicsőült meg. |
40 Or molti di quella folla, udite queste parole, cominciarono a dire: Egli è davvéro il profeta. | 40 Akik a népből ezeket a szavakat hallották, azt mondták: »Ez valóban a próféta!« |
41 Ed altri: Egli è il Cristo. Ma alcuni dicevano: Viene forse dalla Galilea il Cristo? | 41 Mások így szóltak: »Ez a Krisztus!« Némelyek pedig megjegyezték: »Csak nem Galileából jön a Krisztus? |
42 Non dice forse la Scrittura che il Cristo ha da venire dalla stirpe di David e dal villaggio di Betlem, di dove era David? | 42 Nem ezt mondta az Írás: ‘Dávid utódaiból és Betlehem helységből jön a Krisztus , ahonnan Dávid származott?’« |
43 E così a motivo di lui ci fu dissenso tra la folla. | 43 És a sokaságban szakadás támadt miatta. |
44 Ed alcuni di essi volevano prenderlo; ma nessuno gli mise le mani addosso. | 44 Közülük egyesek el akarták őt fogni, de senki sem emelt rá kezet. |
45 Le guardie, dunque, tornarono dai principi dei sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perchè non l'avete condotto? | 45 A szolgák visszamentek a főpapokhoz és a farizeusokhoz. Azok azt mondták nekik: »Miért nem hoztátok el?« |
46 Le guardie risposero: Nessun uomo ha mai parlato come lui. | 46 A szolgák azt felelték: »Soha ember így nem beszélt!« |
47 Ma i Farisei risposero loro: Forse anche voi siete stati sedotti? | 47 Erre a farizeusok így válaszoltak: »Talán bizony titeket is félrevezetett? |
48 V'ha forse alcuno dei capi e dei Sacerdoti che abbia creduto in lui? | 48 Vajon a főemberek vagy a farizeusok közül hitt-e valaki benne? |
49 Ma questa folla che non capisce la legge è maledetta. | 49 De ez a népség, amely nem ismeri a törvényt, átkozott.« |
50 Disse loro Nicodemo quello che era andato di notte da Gesù e che era un di loro: | 50 Erre Nikodémus, aki korábban nála járt, és közülük való volt, azt mondta nekik: |
51 La nostra legge condanna forse un uomo prima di averlo sentito e di saper ciò che faceti? | 51 »Vajon a mi törvényünk elítéli-e az embert, mielőtt kihallgatták volna őt, és meg nem tudták, mit cselekedett?« |
52 Gli risposero: Sei forse Galileo anche tu? Esamina le Scritture e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta. | 52 Azok azt felelték neki: »Csak nem vagy te is galileai? Nézz utána és lásd be, hogy Galileából nem támad próféta!« |
53 E ciascuno se ne tornò a casa sua. | 53 Azután mindegyikük visszatért saját házába. |