Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 7


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Dopo queste cose Gesù andava per la Galilea, non volendo andare nella Giudea, perchè i Giudei cercavano di farlo morire.1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Ed era imminente la festa dei Giudei, detta dei Tabernacoli.2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
3 Gli dissero pertanto i suoi fratelli: Parti di qua e vattene in Giudea, affinchè anche quei discepoli tuoi vedano le opere da te fatte;3 And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost.
4 chè certo nessuno il quale cerchi di essere acclamato in pubblico fa di nascosto le opere sue; e se fai tali cose fatti conoscere al mondo.4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.
5 Or nemmeno i suoi fratelli credevano in lui.5 For neither did his brethren believe in him.
6 Ma Gesù disse loro: Non è ancora venuto il mio tempo; ma per voi è sempre tempo.6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.
7 Il mondo non può odiarvi, ma odia me, perchè fo' vedere che le opere sue sono malvagie.7 The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil.
8 Andate voi a questa festa, io non ci vengo, perchè non è ancora il mio tempo.8 Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished.
9 Ciò detto, si trattenne in Galilea.9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee.
10 Ma partiti i suoi fratelli, andò alla festa anche lui, non pubblicamente, ma quasi di nascosto.10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
11 I Giudei intanto lo cercavano alla festa e dicevano: Lui dov'è?11 The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he?
12 E un gran sussurro si faceva di lui, tra la gente. Chi diceva: E' buono; chi: No, anzi, travia il popolo.12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.
13 Ma nessuno parlava pubblicamente di lui per timore dei Giudei.13 Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
14 Trascorsa la metà dei dì festivi, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
15 E i Giudei dicevano maravigliati: Come sa di lettere senza averle mai studiate?15 And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?
16 E Gesù rispose loro: La mia dottrina non è mia, ma di chi mi ha mandato.16 Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Chi vuol fare la volontà di lui conoscerà se la dottrina sia da Dio o se parlo da me stesso.17 If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 Chi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di chi l'ha mandato, è verace, e non c'è in lui ingiustizia.18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him.
19 Mosè non diede a voi la legge? Eppure nessuno di voi l'osserva.19 Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law?
20 Perchè cercate di uccidermi? Rispose la gente: Tu sei indemoniato: chi cerca di ucciderti?20 Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?
21 E Gesù replicò loro: Un'opera sola ho fatto e tutti ne siete maravigliati.21 Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder:
22 Inoltre Mosè vi diede la circoncisione, non che essa venga da Mosè, ma bensì dai patriarchi: e voi circoncidete un uomo anche di sabato.22 Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man.
23 Se ci concidendo un uomo di sabato, la legge di Mosè non è violata, vi sdegnate di me perchè di sabato ho guarito un uomo tutto intero?23 If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day?
24 Non giudicate secondo l'apparenza, ma giudicate con retto giudizio.24 Judge not according to the appearance, but judge just judgment.
25 Dicevano allora alcuni di Gerusalemme: Non è lui che cercali d'uccidere?25 Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?
26 Ed ecco, parla pubblicamente e non gli dicon nulla. Avrebbero forse i capi riconosciuto in lui il Cristo?26 And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ?
27 Noi però sappiamo di dove è costui; ma il Cristo quando verrà, nessuno saprà donde sia.27 But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 Allora Gesù, che insegnava nel tempio, disse ad alta voce: Dunque conoscete me e conoscete donde sia: eppur io non son venuto da me; ma la stessa verità mi ha mandato, che voi non conoscete.28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not.
29 Ma io lo conosco, perchè son da lui ed egli mi ha mandato.29 I know him, because I am from him, and he hath sent me.
30 Cercarono perciò di prenderlo, ma nessuno gli mise lo mani addosso; perchè non era ancora venuta la sua ora.30 They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Però molti del popolo credettero in lui, e dicevano: Il Cristo, quando verrà, farà forse più miracoli di quelli che ha fatto lui?31 But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth?
32 I Farisei udita la folla che bisbigliava queste cose, d'accordo con i principi mandarono delle guardie a prenderlo.32 The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.
33 Allora Gesù disse loro: Ancora per poco tempo sono con voi, e vado da chi mi ha mandato.33 Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.
34 Mi cercherete e non mi troverete; e dove io sono non potete venire.34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.
35 Dicevan perciò tra loro i Giudei: Dove mai andrà, che noi non lo troveremo? Andrà forse ai dispersi tra le nazioni, ad insegnare ai pagani?35 The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi tro verete e dove son io non potete venire ?36 What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come?
37 Poi nell'ultimo gran giorno della festa, Gesù, levatosi in piedi, disse ad alta voce: Chi ha sete venga a me e beva.37 And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink.
38 Dal seno di chi crede in me, come dice la Scrittura, scaturiranno fiumi d'acqua viva.38 He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water.
39 Diceva questo dello Spirito che dovevan ricevere i credenti in lui; perchè non era ancora stato dato lo Spirito, non essendo ancora glorificato Gesù.39 Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.
40 Or molti di quella folla, udite queste parole, cominciarono a dire: Egli è davvéro il profeta.40 Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.
41 Ed altri: Egli è il Cristo. Ma alcuni dicevano: Viene forse dalla Galilea il Cristo?41 Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?
42 Non dice forse la Scrittura che il Cristo ha da venire dalla stirpe di David e dal villaggio di Betlem, di dove era David?42 Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was?
43 E così a motivo di lui ci fu dissenso tra la folla.43 So there arose a dissension among the people because of him.
44 Ed alcuni di essi volevano prenderlo; ma nessuno gli mise le mani addosso.44 And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him.
45 Le guardie, dunque, tornarono dai principi dei sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perchè non l'avete condotto?45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?
46 Le guardie risposero: Nessun uomo ha mai parlato come lui.46 The ministers answered: Never did man speak like this man.
47 Ma i Farisei risposero loro: Forse anche voi siete stati sedotti?47 The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?
48 V'ha forse alcuno dei capi e dei Sacerdoti che abbia creduto in lui?48 Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 Ma questa folla che non capisce la legge è maledetta.49 But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.
50 Disse loro Nicodemo quello che era andato di notte da Gesù e che era un di loro:50 Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them:)
51 La nostra legge condanna forse un uomo prima di averlo sentito e di saper ciò che faceti?51 Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth?
52 Gli risposero: Sei forse Galileo anche tu? Esamina le Scritture e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta.52 They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not.
53 E ciascuno se ne tornò a casa sua.53 And every man returned to his own house.