Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 7


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 Dopo queste cose Gesù andava per la Galilea, non volendo andare nella Giudea, perchè i Giudei cercavano di farlo morire.1 After this, Jesus moved about within Galilee; but he did not wish to travel in Judea, because the Jews were trying to kill him.
2 Ed era imminente la festa dei Giudei, detta dei Tabernacoli.2 But the Jewish feast of Tabernacles was near.
3 Gli dissero pertanto i suoi fratelli: Parti di qua e vattene in Giudea, affinchè anche quei discepoli tuoi vedano le opere da te fatte;3 So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea, so that your disciples also may see the works you are doing.
4 chè certo nessuno il quale cerchi di essere acclamato in pubblico fa di nascosto le opere sue; e se fai tali cose fatti conoscere al mondo.4 No one works in secret if he wants to be known publicly. If you do these things, manifest yourself to the world."
5 Or nemmeno i suoi fratelli credevano in lui.5 For his brothers did not believe in him.
6 Ma Gesù disse loro: Non è ancora venuto il mio tempo; ma per voi è sempre tempo.6 So Jesus said to them, "My time is not yet here, but the time is always right for you.
7 Il mondo non può odiarvi, ma odia me, perchè fo' vedere che le opere sue sono malvagie.7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify to it that its works are evil.
8 Andate voi a questa festa, io non ci vengo, perchè non è ancora il mio tempo.8 You go up to the feast. I am not going up to this feast, because my time has not yet been fulfilled."
9 Ciò detto, si trattenne in Galilea.9 After he had said this, he stayed on in Galilee.
10 Ma partiti i suoi fratelli, andò alla festa anche lui, non pubblicamente, ma quasi di nascosto.10 But when his brothers had gone up to the feast, he himself also went up, not openly but (as it were) in secret.
11 I Giudei intanto lo cercavano alla festa e dicevano: Lui dov'è?11 The Jews were looking for him at the feast and saying, "Where is he?"
12 E un gran sussurro si faceva di lui, tra la gente. Chi diceva: E' buono; chi: No, anzi, travia il popolo.12 And there was considerable murmuring about him in the crowds. Some said, "He is a good man," (while) others said, "No; on the contrary, he misleads the crowd."
13 Ma nessuno parlava pubblicamente di lui per timore dei Giudei.13 Still, no one spoke openly about him because they were afraid of the Jews.
14 Trascorsa la metà dei dì festivi, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.14 When the feast was already half over, Jesus went up into the temple area and began to teach.
15 E i Giudei dicevano maravigliati: Come sa di lettere senza averle mai studiate?15 The Jews were amazed and said, "How does he know scripture without having studied?"
16 E Gesù rispose loro: La mia dottrina non è mia, ma di chi mi ha mandato.16 Jesus answered them and said, "My teaching is not my own but is from the one who sent me.
17 Chi vuol fare la volontà di lui conoscerà se la dottrina sia da Dio o se parlo da me stesso.17 Whoever chooses to do his will shall know whether my teaching is from God or whether I speak on my own.
18 Chi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di chi l'ha mandato, è verace, e non c'è in lui ingiustizia.18 Whoever speaks on his own seeks his own glory, but whoever seeks the glory of the one who sent him is truthful, and there is no wrong in him.
19 Mosè non diede a voi la legge? Eppure nessuno di voi l'osserva.19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why are you trying to kill me?"
20 Perchè cercate di uccidermi? Rispose la gente: Tu sei indemoniato: chi cerca di ucciderti?20 The crowd answered, "You are possessed! Who is trying to kill you?"
21 E Gesù replicò loro: Un'opera sola ho fatto e tutti ne siete maravigliati.21 Jesus answered and said to them, "I performed one work and all of you are amazed
22 Inoltre Mosè vi diede la circoncisione, non che essa venga da Mosè, ma bensì dai patriarchi: e voi circoncidete un uomo anche di sabato.22 because of it. Moses gave you circumcision--not that it came from Moses but rather from the patriarchs--and you circumcise a man on the sabbath.
23 Se ci concidendo un uomo di sabato, la legge di Mosè non è violata, vi sdegnate di me perchè di sabato ho guarito un uomo tutto intero?23 If a man can receive circumcision on a sabbath so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a whole person well on a sabbath?
24 Non giudicate secondo l'apparenza, ma giudicate con retto giudizio.24 Stop judging by appearances, but judge justly."
25 Dicevano allora alcuni di Gerusalemme: Non è lui che cercali d'uccidere?25 So some of the inhabitants of Jerusalem said, "Is he not the one they are trying to kill?
26 Ed ecco, parla pubblicamente e non gli dicon nulla. Avrebbero forse i capi riconosciuto in lui il Cristo?26 And look, he is speaking openly and they say nothing to him. Could the authorities have realized that he is the Messiah?
27 Noi però sappiamo di dove è costui; ma il Cristo quando verrà, nessuno saprà donde sia.27 But we know where he is from. When the Messiah comes, no one will know where he is from."
28 Allora Gesù, che insegnava nel tempio, disse ad alta voce: Dunque conoscete me e conoscete donde sia: eppur io non son venuto da me; ma la stessa verità mi ha mandato, che voi non conoscete.28 So Jesus cried out in the temple area as he was teaching and said, "You know me and also know where I am from. Yet I did not come on my own, but the one who sent me, whom you do not know, is true.
29 Ma io lo conosco, perchè son da lui ed egli mi ha mandato.29 I know him, because I am from him, and he sent me."
30 Cercarono perciò di prenderlo, ma nessuno gli mise lo mani addosso; perchè non era ancora venuta la sua ora.30 So they tried to arrest him, but no one laid a hand upon him, because his hour had not yet come.
31 Però molti del popolo credettero in lui, e dicevano: Il Cristo, quando verrà, farà forse più miracoli di quelli che ha fatto lui?31 But many of the crowd began to believe in him, and said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man has done?"
32 I Farisei udita la folla che bisbigliava queste cose, d'accordo con i principi mandarono delle guardie a prenderlo.32 The Pharisees heard the crowd murmuring about him to this effect, and the chief priests and the Pharisees sent guards to arrest him.
33 Allora Gesù disse loro: Ancora per poco tempo sono con voi, e vado da chi mi ha mandato.33 So Jesus said, "I will be with you only a little while longer, and then I will go to the one who sent me.
34 Mi cercherete e non mi troverete; e dove io sono non potete venire.34 You will look for me but not find (me), and where I am you cannot come."
35 Dicevan perciò tra loro i Giudei: Dove mai andrà, che noi non lo troveremo? Andrà forse ai dispersi tra le nazioni, ad insegnare ai pagani?35 So the Jews said to one another, "Where is he going that we will not find him? Surely he is not going to the dispersion among the Greeks to teach the Greeks, is he?
36 Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi tro verete e dove son io non potete venire ?36 What is the meaning of his saying, 'You will look for me and not find (me), and where I am you cannot come'?"
37 Poi nell'ultimo gran giorno della festa, Gesù, levatosi in piedi, disse ad alta voce: Chi ha sete venga a me e beva.37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and exclaimed, "Let anyone who thirsts come to me and drink.
38 Dal seno di chi crede in me, come dice la Scrittura, scaturiranno fiumi d'acqua viva.38 Whoever believes in me, as scripture says: 'Rivers of living water will flow from within him.'"
39 Diceva questo dello Spirito che dovevan ricevere i credenti in lui; perchè non era ancora stato dato lo Spirito, non essendo ancora glorificato Gesù.39 He said this in reference to the Spirit that those who came to believe in him were to receive. There was, of course, no Spirit yet, because Jesus had not yet been glorified.
40 Or molti di quella folla, udite queste parole, cominciarono a dire: Egli è davvéro il profeta.40 Some in the crowd who heard these words said, "This is truly the Prophet."
41 Ed altri: Egli è il Cristo. Ma alcuni dicevano: Viene forse dalla Galilea il Cristo?41 Others said, "This is the Messiah." But others said, "The Messiah will not come from Galilee, will he?
42 Non dice forse la Scrittura che il Cristo ha da venire dalla stirpe di David e dal villaggio di Betlem, di dove era David?42 Does not scripture say that the Messiah will be of David's family and come from Bethlehem, the village where David lived?"
43 E così a motivo di lui ci fu dissenso tra la folla.43 So a division occurred in the crowd because of him.
44 Ed alcuni di essi volevano prenderlo; ma nessuno gli mise le mani addosso.44 Some of them even wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
45 Le guardie, dunque, tornarono dai principi dei sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perchè non l'avete condotto?45 So the guards went to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why did you not bring him?"
46 Le guardie risposero: Nessun uomo ha mai parlato come lui.46 The guards answered, "Never before has anyone spoken like this one."
47 Ma i Farisei risposero loro: Forse anche voi siete stati sedotti?47 So the Pharisees answered them, "Have you also been deceived?
48 V'ha forse alcuno dei capi e dei Sacerdoti che abbia creduto in lui?48 Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?
49 Ma questa folla che non capisce la legge è maledetta.49 But this crowd, which does not know the law, is accursed."
50 Disse loro Nicodemo quello che era andato di notte da Gesù e che era un di loro:50 Nicodemus, one of their members who had come to him earlier, said to them,
51 La nostra legge condanna forse un uomo prima di averlo sentito e di saper ciò che faceti?51 "Does our law condemn a person before it first hears him and finds out what he is doing?"
52 Gli risposero: Sei forse Galileo anche tu? Esamina le Scritture e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta.52 They answered and said to him, "You are not from Galilee also, are you? Look and see that no prophet arises from Galilee."
53 E ciascuno se ne tornò a casa sua.53 Then each went to his own house,