Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 7


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 Dopo queste cose Gesù andava per la Galilea, non volendo andare nella Giudea, perchè i Giudei cercavano di farlo morire.1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
2 Ed era imminente la festa dei Giudei, detta dei Tabernacoli.2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
3 Gli dissero pertanto i suoi fratelli: Parti di qua e vattene in Giudea, affinchè anche quei discepoli tuoi vedano le opere da te fatte;3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
4 chè certo nessuno il quale cerchi di essere acclamato in pubblico fa di nascosto le opere sue; e se fai tali cose fatti conoscere al mondo.4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
5 Or nemmeno i suoi fratelli credevano in lui.5 For neither did his brethren believe in him.
6 Ma Gesù disse loro: Non è ancora venuto il mio tempo; ma per voi è sempre tempo.6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
7 Il mondo non può odiarvi, ma odia me, perchè fo' vedere che le opere sue sono malvagie.7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
8 Andate voi a questa festa, io non ci vengo, perchè non è ancora il mio tempo.8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
9 Ciò detto, si trattenne in Galilea.9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
10 Ma partiti i suoi fratelli, andò alla festa anche lui, non pubblicamente, ma quasi di nascosto.10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
11 I Giudei intanto lo cercavano alla festa e dicevano: Lui dov'è?11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
12 E un gran sussurro si faceva di lui, tra la gente. Chi diceva: E' buono; chi: No, anzi, travia il popolo.12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
13 Ma nessuno parlava pubblicamente di lui per timore dei Giudei.13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
14 Trascorsa la metà dei dì festivi, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15 E i Giudei dicevano maravigliati: Come sa di lettere senza averle mai studiate?15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 E Gesù rispose loro: La mia dottrina non è mia, ma di chi mi ha mandato.16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Chi vuol fare la volontà di lui conoscerà se la dottrina sia da Dio o se parlo da me stesso.17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 Chi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di chi l'ha mandato, è verace, e non c'è in lui ingiustizia.18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 Mosè non diede a voi la legge? Eppure nessuno di voi l'osserva.19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
20 Perchè cercate di uccidermi? Rispose la gente: Tu sei indemoniato: chi cerca di ucciderti?20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
21 E Gesù replicò loro: Un'opera sola ho fatto e tutti ne siete maravigliati.21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
22 Inoltre Mosè vi diede la circoncisione, non che essa venga da Mosè, ma bensì dai patriarchi: e voi circoncidete un uomo anche di sabato.22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
23 Se ci concidendo un uomo di sabato, la legge di Mosè non è violata, vi sdegnate di me perchè di sabato ho guarito un uomo tutto intero?23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
24 Non giudicate secondo l'apparenza, ma giudicate con retto giudizio.24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25 Dicevano allora alcuni di Gerusalemme: Non è lui che cercali d'uccidere?25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
26 Ed ecco, parla pubblicamente e non gli dicon nulla. Avrebbero forse i capi riconosciuto in lui il Cristo?26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
27 Noi però sappiamo di dove è costui; ma il Cristo quando verrà, nessuno saprà donde sia.27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 Allora Gesù, che insegnava nel tempio, disse ad alta voce: Dunque conoscete me e conoscete donde sia: eppur io non son venuto da me; ma la stessa verità mi ha mandato, che voi non conoscete.28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 Ma io lo conosco, perchè son da lui ed egli mi ha mandato.29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
30 Cercarono perciò di prenderlo, ma nessuno gli mise lo mani addosso; perchè non era ancora venuta la sua ora.30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Però molti del popolo credettero in lui, e dicevano: Il Cristo, quando verrà, farà forse più miracoli di quelli che ha fatto lui?31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
32 I Farisei udita la folla che bisbigliava queste cose, d'accordo con i principi mandarono delle guardie a prenderlo.32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33 Allora Gesù disse loro: Ancora per poco tempo sono con voi, e vado da chi mi ha mandato.33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
34 Mi cercherete e non mi troverete; e dove io sono non potete venire.34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
35 Dicevan perciò tra loro i Giudei: Dove mai andrà, che noi non lo troveremo? Andrà forse ai dispersi tra le nazioni, ad insegnare ai pagani?35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi tro verete e dove son io non potete venire ?36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
37 Poi nell'ultimo gran giorno della festa, Gesù, levatosi in piedi, disse ad alta voce: Chi ha sete venga a me e beva.37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
38 Dal seno di chi crede in me, come dice la Scrittura, scaturiranno fiumi d'acqua viva.38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 Diceva questo dello Spirito che dovevan ricevere i credenti in lui; perchè non era ancora stato dato lo Spirito, non essendo ancora glorificato Gesù.39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
40 Or molti di quella folla, udite queste parole, cominciarono a dire: Egli è davvéro il profeta.40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
41 Ed altri: Egli è il Cristo. Ma alcuni dicevano: Viene forse dalla Galilea il Cristo?41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
42 Non dice forse la Scrittura che il Cristo ha da venire dalla stirpe di David e dal villaggio di Betlem, di dove era David?42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 E così a motivo di lui ci fu dissenso tra la folla.43 So there was a division among the people because of him.
44 Ed alcuni di essi volevano prenderlo; ma nessuno gli mise le mani addosso.44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 Le guardie, dunque, tornarono dai principi dei sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perchè non l'avete condotto?45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
46 Le guardie risposero: Nessun uomo ha mai parlato come lui.46 The officers answered, Never man spake like this man.
47 Ma i Farisei risposero loro: Forse anche voi siete stati sedotti?47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
48 V'ha forse alcuno dei capi e dei Sacerdoti che abbia creduto in lui?48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
49 Ma questa folla che non capisce la legge è maledetta.49 But this people who knoweth not the law are cursed.
50 Disse loro Nicodemo quello che era andato di notte da Gesù e che era un di loro:50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
51 La nostra legge condanna forse un uomo prima di averlo sentito e di saper ciò che faceti?51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
52 Gli risposero: Sei forse Galileo anche tu? Esamina le Scritture e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta.52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
53 E ciascuno se ne tornò a casa sua.