1 E di nuovo entrò nella sinagoga, e quivi era un uomo con una mano secca, | 1 Another time he went into the synagogue, and there was a man present whose hand was withered. |
2 e stavano ad osservare se lo guariva di sabato, per accusarlo. | 2 And they were watching him to see if he would cure him on the Sabbath day, hoping for something tocharge him with. |
3 Ed egli disse all'uomo che aveva la mano secca: Vieni nel mezzo. | 3 He said to the man with the withered hand, 'Get up and stand in the middle!' |
4 Poi disse loro: E' lecito fare del bene o del male, di sabato? salvare o togliere la vita? Ma quelli tacevano. | 4 Then he said to them, 'Is it permitted on the Sabbath day to do good, or to do evil; to save life, or to kil ?'But they said nothing. |
5 Allora guardatili tutti in giro con indignazione, contristato per la cecità del loro cuore, disse a quell'uomo: Stendi la mano. Egli la stese, e la mano tornò sana. | 5 Then he looked angrily round at them, grieved to find them so obstinate, and said to the man, 'Stretchout your hand.' He stretched it out and his hand was restored. |
6 Ma i Farisei, appena usciti, tennero consiglio cogli Erodiani contro di lui sulla maniera di farlo morire. | 6 The Pharisees went out and began at once to plot with the Herodians against him, discussing how todestroy him. |
7 Ma Gesù coi suoi discepoli si ritirò verso il mare; e lo seguì molta folla dalla Giudea, dalla Galilea, | 7 Jesus withdrew with his disciples to the lakeside, and great crowds from Galilee fol owed him. FromJudaea, |
8 da Gerusalemme, e dall'Idumea, e d'oltre il Giordano. Anche dalle vicinanze di Tiro e di Sidone, molta gente, avendo udito le cose che faceva, venne a lui. | 8 and from Jerusalem, and from Idumaea and Transjordan and the region of Tyre and Sidon, greatnumbers who had heard of al he was doing came to him. |
9 Ed egli disse ai suoi discepoli che gli tenessero pronta una barchetta perchè la folla non io soffocasse. | 9 And he asked his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, to keep him from beingcrushed. |
10 Perchè avendone guariti molti, quanti avevan malori gli si precipitavano addosso per toccarlo. | 10 For he had cured so many that al who were afflicted in any way were crowding forward to touch him. |
11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, gli si prostravano davanti gridando: | 11 And the unclean spirits, whenever they saw him, would fal down before him and shout, 'You are theSon of God!' |
12 Tu sei Figlio di Dio. Ma egli con gravi minacce proibiva loro di manifestarlo. | 12 But he warned them strongly not to make him known. |
13 E salito su un monte chiamò a sè quei che volle: ed essi andarono a lui. | 13 He now went up onto the mountain and summoned those he wanted. So they came to him |
14 E ne scelse dodici per averli con sè e mandarli a predicare. | 14 and he appointed twelve; they were to be his companions and to be sent out to proclaim the message, |
15 E diede loro il potere di curare le infermità e cacciare i demoni. (Essi sono) | 15 with power to drive out devils. |
16 Simone, cui pose nome Pietro; | 16 And so he appointed the Twelve, Simon to whom he gave the name Peter, |
17 Giacomo di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali mise nome Boanerges, cioè figli del tuono; | 17 James the son of Zebedee and John the brother of James, to whom he gave the name Boanerges or'Sons of Thunder'; |
18 poi Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo d'Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo, | 18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon theZealot |
19 e Giuda Iscariote, che poi lo tradì. | 19 and Judas Iscariot, the man who was to betray him. |
20 E tornati a casa, di nuovo si radunò la folla, sicché non potevano neppure mangiare. | 20 He went home again, and once more such a crowd col ected that they could not even have a meal. |
21 Or i suoi, avendolo saputo, uscirono per tenerlo a forza, perchè dicevano: E' fuor di senno. | 21 When his relations heard of this, they set out to take charge of him; they said, 'He is out of his mind.' |
22 E gli Scribi che eran venuti da Gerusalemme dicevano: Ha Belzebub e nel principe dei demoni scaccia i demoni. | 22 The scribes who had come down from Jerusalem were saying, 'Beelzebul is in him,' and, 'It is throughthe prince of devils that he drives devils out.' |
23 Ma Gesù, chiamatili a sè, diceva loro in parabole: Come può Satana cacciar Satana? | 23 So he cal ed them to him and spoke to them in parables, |
24 E se un regno è diviso, ei non può durare. | 24 'How can Satan drive out Satan? If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot last. |
25 E se una casa è divisa in parti contrarie, è casa che non dura. | 25 And if a household is divided against itself, that household can never last. |
26 Se quindi Satana insorge contro se stesso ed è discorde, non potrà reggere, ma dovrà finire. | 26 Now if Satan has rebel ed against himself and is divided, he cannot last either -- it is the end of him. |
27 E nessuno può entrare in casa del forte a rubargli i beni, se prima non lo lega, allora gli saccheggerà la casa. | 27 But no one can make his way into a strong man's house and plunder his property unless he has firsttied up the strong man. Only then can he plunder his house. |
28 Vì dico in verità che saranno rimessi ai figli degli uomini tutti i peccati e qualunque bestemmia abbian proferita, | 28 'In truth I tel you, al human sins will be forgiven, and al the blasphemies ever uttered; |
29 ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non otterrà perdono in eterno, ma reo sarà d'eterno peccato. | 29 but anyone who blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven, but is guilty of an eternalsin.' |
30 E questo a loro, perchè dicevano: Ha lo spirito immondo. | 30 This was because they were saying, 'There is an unclean spirit in him.' |
31 E venne la madre e i fratelli di lui, che, fermatisi fuori, mandarono a chiamarlo. | 31 Now his mother and his brothers arrived and, standing outside, sent in a message asking for him. |
32 E mentre gli sedeva intorno molta gente gli dicono: Ecco tua madre e i tuoi fratelli stan fuori e ti cercano. | 32 A crowd was sitting round him at the time the message was passed to him, 'Look, your mother andbrothers and sisters are outside asking for you.' |
33 Ma egli rispondendo loro, disse: Chi è mia madre? e chi sono i miei fratelli? | 33 He replied, 'Who are my mother and my brothers?' |
34 E guardando in giro chi gli sedeva attorno, disse: Ecco la madre mia e i miei fratelli. | 34 And looking at those sitting in a circle round him, he said, 'Here are my mother and my brothers. |
35 Chi infatti farà la volontà di Dio, questi mi è fratello, sorella e madre. | 35 Anyone who does the wil of God, that person is my brother and sister and mother.' |