1 E di nuovo entrò nella sinagoga, e quivi era un uomo con una mano secca, | 1 וישב ויבאו אל בית הכנסת ושם איש אשר ידו יבשה |
2 e stavano ad osservare se lo guariva di sabato, per accusarlo. | 2 ויתבוננו בו אם ירפאהו בשבת למען ימצאו עליו שטנה |
3 Ed egli disse all'uomo che aveva la mano secca: Vieni nel mezzo. | 3 ויאמר אל האיש אשר יבשה ידו קום עמד בתוך |
4 Poi disse loro: E' lecito fare del bene o del male, di sabato? salvare o togliere la vita? Ma quelli tacevano. | 4 ויאמר אליהם הנכון בשבת להיטיב או להרע להציל נפש או לאבדה ויחרישו |
5 Allora guardatili tutti in giro con indignazione, contristato per la cecità del loro cuore, disse a quell'uomo: Stendi la mano. Egli la stese, e la mano tornò sana. | 5 ויבט אליהם סביב בחמה ויתעצב על טמטום לבבם ויאמר אל האיש פשט את ידך ויפשט ידו ותרפא ותשב כאחרת |
6 Ma i Farisei, appena usciti, tennero consiglio cogli Erodiani contro di lui sulla maniera di farlo morire. | 6 והפרושים יצאו מהרה ויתיעצו עליו עם ההורדוסיים לאבדו |
7 Ma Gesù coi suoi discepoli si ritirò verso il mare; e lo seguì molta folla dalla Giudea, dalla Galilea, | 7 וישוע סר משם עם תלמידיו אל יד הים וילכו אחריו המון עם רב מן הגליל ומיהודה |
8 da Gerusalemme, e dall'Idumea, e d'oltre il Giordano. Anche dalle vicinanze di Tiro e di Sidone, molta gente, avendo udito le cose che faceva, venne a lui. | 8 ומירושלים ומאדום ומעבר הירדן ומסביבות צור וצידון המון רב אשר שמעו את כל אשר עשה ויבאו אליו |
9 Ed egli disse ai suoi discepoli che gli tenessero pronta una barchetta perchè la folla non io soffocasse. | 9 ויאמר אל תלמידיו כי יכינו לו אניה קטנה מפני העם למען לא ילחצוהו |
10 Perchè avendone guariti molti, quanti avevan malori gli si precipitavano addosso per toccarlo. | 10 כי רפא לרבים עד כי התנפלו עליו כל המנגעים לנגע בו |
11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, gli si prostravano davanti gridando: | 11 והרוחות הטמאות כראותן אתו נפלו לפניו ותצעקנה לאמר אתה הוא בן אלהים |
12 Tu sei Figlio di Dio. Ma egli con gravi minacce proibiva loro di manifestarlo. | 12 ויגער בהן מאד אשר לא תגלינה אותו |
13 E salito su un monte chiamò a sè quei che volle: ed essi andarono a lui. | 13 ויעל אל ההר ויקרא אל אשר הוא חפץ בם ויבאו אליו |
14 E ne scelse dodici per averli con sè e mandarli a predicare. | 14 וישם שנים עשר איש למען יהיו אתו ולמען ישלחם לקרא |
15 E diede loro il potere di curare le infermità e cacciare i demoni. (Essi sono) | 15 והיה להם השלטן לרפא את התחלאים ולגרש את השדים |
16 Simone, cui pose nome Pietro; | 16 ויכנה את שמעון בשם פטרוס |
17 Giacomo di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali mise nome Boanerges, cioè figli del tuono; | 17 ואת יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחי יעקב ויכנה אתם בשם בני רגוש הוא בני רעם |
18 poi Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo d'Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo, | 18 ואת אנדרי ואת פילפוס ואת בר תלמי ואת מתי ואת תומא ואת יעקב בן חלפי ואת תדי ואת שמעון הקני |
19 e Giuda Iscariote, che poi lo tradì. | 19 ואת יהודה איש קריות אשר גם מסרו |
20 E tornati a casa, di nuovo si radunò la folla, sicché non potevano neppure mangiare. | 20 ויבאו הביתה וישב המון העם להתאסף עד כי לא יכלו אף לאכל לחם |
21 Or i suoi, avendolo saputo, uscirono per tenerlo a forza, perchè dicevano: E' fuor di senno. | 21 וישמעו קרוביו ויצאו להחזיק בו כי אמרו יצא מדעתו |
22 E gli Scribi che eran venuti da Gerusalemme dicevano: Ha Belzebub e nel principe dei demoni scaccia i demoni. | 22 והסופרים אשר ירדו מירושלים אמרו כי בעל זבוב נכנס בו ועל ידי שר השדים הוא מגרש את השדים |
23 Ma Gesù, chiamatili a sè, diceva loro in parabole: Come può Satana cacciar Satana? | 23 ויקרא אותם אליו וידבר להם במשלים לאמר איך יוכל השטן לגרש השטן |
24 E se un regno è diviso, ei non può durare. | 24 ואם נחלקה ממלכה על עצמה לא תוכל לעמד הממלכה ההיא |
25 E se una casa è divisa in parti contrarie, è casa che non dura. | 25 ובית אם נחלק על עצמו לא יוכל לעמד הבית ההוא |
26 Se quindi Satana insorge contro se stesso ed è discorde, non potrà reggere, ma dovrà finire. | 26 ואם השטן יתקומם אל עצמו ונחלק לא יוכל לעמד כי בא קצו |
27 E nessuno può entrare in casa del forte a rubargli i beni, se prima non lo lega, allora gli saccheggerà la casa. | 27 אין איש אשר יכל לבוא לבית הגבור ולגזל את כליו אם לא יאסר בראשונה את הגבור ואחר ישסה את ביתו |
28 Vì dico in verità che saranno rimessi ai figli degli uomini tutti i peccati e qualunque bestemmia abbian proferita, | 28 אמן אמר אני לכם כי כל החטאים יסלחו לבני אדם וכל הגדופים אשר יגדפו |
29 ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non otterrà perdono in eterno, ma reo sarà d'eterno peccato. | 29 אך המגדף את רוח הקדש אין לו סליחה לעולם כי יאשם בעונו לנצח |
30 E questo a loro, perchè dicevano: Ha lo spirito immondo. | 30 כי המה אמרו רוח טמאה בו |
31 E venne la madre e i fratelli di lui, che, fermatisi fuori, mandarono a chiamarlo. | 31 ויבאו אמו ואחיו ויעמדו מחוץ לבית וישלחו אליו לקרא לו |
32 E mentre gli sedeva intorno molta gente gli dicono: Ecco tua madre e i tuoi fratelli stan fuori e ti cercano. | 32 והמון העם ישבו סביביו ויאמרו אליו הנה אמך ואחיך בחוץ מבקשים אותך |
33 Ma egli rispondendo loro, disse: Chi è mia madre? e chi sono i miei fratelli? | 33 ויען ויאמר אליהם מי הם אמי ואחי |
34 E guardando in giro chi gli sedeva attorno, disse: Ecco la madre mia e i miei fratelli. | 34 ויבט סביב אל הישבים סביביו ויאמר הנה אמי ואחי |
35 Chi infatti farà la volontà di Dio, questi mi è fratello, sorella e madre. | 35 כי כל אשר יעשה רצון האלהים הוא אחי ואחותי ואמי |