Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 3


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 E di nuovo entrò nella sinagoga, e quivi era un uomo con una mano secca,1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand.
2 e stavano ad osservare se lo guariva di sabato, per accusarlo.2 And they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him.
3 Ed egli disse all'uomo che aveva la mano secca: Vieni nel mezzo.3 And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst.
4 Poi disse loro: E' lecito fare del bene o del male, di sabato? salvare o togliere la vita? Ma quelli tacevano.4 And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace.
5 Allora guardatili tutti in giro con indignazione, contristato per la cecità del loro cuore, disse a quell'uomo: Stendi la mano. Egli la stese, e la mano tornò sana.5 And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him.
6 Ma i Farisei, appena usciti, tennero consiglio cogli Erodiani contro di lui sulla maniera di farlo morire.6 And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Ma Gesù coi suoi discepoli si ritirò verso il mare; e lo seguì molta folla dalla Giudea, dalla Galilea,7 But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea,
8 da Gerusalemme, e dall'Idumea, e d'oltre il Giordano. Anche dalle vicinanze di Tiro e di Sidone, molta gente, avendo udito le cose che faceva, venne a lui.8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him.
9 Ed egli disse ai suoi discepoli che gli tenessero pronta una barchetta perchè la folla non io soffocasse.9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
10 Perchè avendone guariti molti, quanti avevan malori gli si precipitavano addosso per toccarlo.10 For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils.
11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, gli si prostravano davanti gridando:11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying:
12 Tu sei Figlio di Dio. Ma egli con gravi minacce proibiva loro di manifestarlo.12 Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known.
13 E salito su un monte chiamò a sè quei che volle: ed essi andarono a lui.13 And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him.
14 E ne scelse dodici per averli con sè e mandarli a predicare.14 And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach.
15 E diede loro il potere di curare le infermità e cacciare i demoni. (Essi sono)15 And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils.
16 Simone, cui pose nome Pietro;16 And to Simon he gave the name Peter:
17 Giacomo di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali mise nome Boanerges, cioè figli del tuono;17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder:
18 poi Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo d'Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo,18 And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananean:
19 e Giuda Iscariote, che poi lo tradì.19 And Judas Iscariot, who also betrayed him.
20 E tornati a casa, di nuovo si radunò la folla, sicché non potevano neppure mangiare.20 And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21 Or i suoi, avendolo saputo, uscirono per tenerlo a forza, perchè dicevano: E' fuor di senno.21 And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad.
22 E gli Scribi che eran venuti da Gerusalemme dicevano: Ha Belzebub e nel principe dei demoni scaccia i demoni.22 And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils.
23 Ma Gesù, chiamatili a sè, diceva loro in parabole: Come può Satana cacciar Satana?23 And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan?
24 E se un regno è diviso, ei non può durare.24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 E se una casa è divisa in parti contrarie, è casa che non dura.25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
26 Se quindi Satana insorge contro se stesso ed è discorde, non potrà reggere, ma dovrà finire.26 And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end.
27 E nessuno può entrare in casa del forte a rubargli i beni, se prima non lo lega, allora gli saccheggerà la casa.27 No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house.
28 Vì dico in verità che saranno rimessi ai figli degli uomini tutti i peccati e qualunque bestemmia abbian proferita,28 Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme:
29 ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non otterrà perdono in eterno, ma reo sarà d'eterno peccato.29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin.
30 E questo a loro, perchè dicevano: Ha lo spirito immondo.30 Because they said: He hath an unclean spirit.
31 E venne la madre e i fratelli di lui, che, fermatisi fuori, mandarono a chiamarlo.31 And his mother and his bretheren came; and standing without, sent unto him, calling him.
32 E mentre gli sedeva intorno molta gente gli dicono: Ecco tua madre e i tuoi fratelli stan fuori e ti cercano.32 And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee.
33 Ma egli rispondendo loro, disse: Chi è mia madre? e chi sono i miei fratelli?33 And answering them, he said: Who is my mother and my brethren?
34 E guardando in giro chi gli sedeva attorno, disse: Ecco la madre mia e i miei fratelli.34 And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren.
35 Chi infatti farà la volontà di Dio, questi mi è fratello, sorella e madre.35 For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.