1 E di nuovo entrò nella sinagoga, e quivi era un uomo con una mano secca, | 1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand. |
2 e stavano ad osservare se lo guariva di sabato, per accusarlo. | 2 And they watched him whether he would heal on the sabbath days; that they might accuse him. |
3 Ed egli disse all'uomo che aveva la mano secca: Vieni nel mezzo. | 3 And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst. |
4 Poi disse loro: E' lecito fare del bene o del male, di sabato? salvare o togliere la vita? Ma quelli tacevano. | 4 And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to destroy? But they held their peace. |
5 Allora guardatili tutti in giro con indignazione, contristato per la cecità del loro cuore, disse a quell'uomo: Stendi la mano. Egli la stese, e la mano tornò sana. | 5 And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him. |
6 Ma i Farisei, appena usciti, tennero consiglio cogli Erodiani contro di lui sulla maniera di farlo morire. | 6 And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him. |
7 Ma Gesù coi suoi discepoli si ritirò verso il mare; e lo seguì molta folla dalla Giudea, dalla Galilea, | 7 But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea, |
8 da Gerusalemme, e dall'Idumea, e d'oltre il Giordano. Anche dalle vicinanze di Tiro e di Sidone, molta gente, avendo udito le cose che faceva, venne a lui. | 8 And from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him. |
9 Ed egli disse ai suoi discepoli che gli tenessero pronta una barchetta perchè la folla non io soffocasse. | 9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. |
10 Perchè avendone guariti molti, quanti avevan malori gli si precipitavano addosso per toccarlo. | 10 For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils. |
11 E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, gli si prostravano davanti gridando: | 11 And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying: |
12 Tu sei Figlio di Dio. Ma egli con gravi minacce proibiva loro di manifestarlo. | 12 Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known. |
13 E salito su un monte chiamò a sè quei che volle: ed essi andarono a lui. | 13 And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him. |
14 E ne scelse dodici per averli con sè e mandarli a predicare. | 14 And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach. |
15 E diede loro il potere di curare le infermità e cacciare i demoni. (Essi sono) | 15 And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils. |
16 Simone, cui pose nome Pietro; | 16 And to Simon he gave the name Peter: |
17 Giacomo di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali mise nome Boanerges, cioè figli del tuono; | 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder: |
18 poi Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo d'Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo, | 18 And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Cananean: |
19 e Giuda Iscariote, che poi lo tradì. | 19 And Judas Iscariot, who also betrayed him. |
20 E tornati a casa, di nuovo si radunò la folla, sicché non potevano neppure mangiare. | 20 And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. |
21 Or i suoi, avendolo saputo, uscirono per tenerlo a forza, perchè dicevano: E' fuor di senno. | 21 And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad. |
22 E gli Scribi che eran venuti da Gerusalemme dicevano: Ha Belzebub e nel principe dei demoni scaccia i demoni. | 22 And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils. |
23 Ma Gesù, chiamatili a sè, diceva loro in parabole: Come può Satana cacciar Satana? | 23 And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan? |
24 E se un regno è diviso, ei non può durare. | 24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. |
25 E se una casa è divisa in parti contrarie, è casa che non dura. | 25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand. |
26 Se quindi Satana insorge contro se stesso ed è discorde, non potrà reggere, ma dovrà finire. | 26 And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end. |
27 E nessuno può entrare in casa del forte a rubargli i beni, se prima non lo lega, allora gli saccheggerà la casa. | 27 No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house. |
28 Vì dico in verità che saranno rimessi ai figli degli uomini tutti i peccati e qualunque bestemmia abbian proferita, | 28 Amen I say to you, that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme: |
29 ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non otterrà perdono in eterno, ma reo sarà d'eterno peccato. | 29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin. |
30 E questo a loro, perchè dicevano: Ha lo spirito immondo. | 30 Because they said: He hath an unclean spirit. |
31 E venne la madre e i fratelli di lui, che, fermatisi fuori, mandarono a chiamarlo. | 31 And his mother and his bretheren came; and standing without, sent unto him, calling him. |
32 E mentre gli sedeva intorno molta gente gli dicono: Ecco tua madre e i tuoi fratelli stan fuori e ti cercano. | 32 And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee. |
33 Ma egli rispondendo loro, disse: Chi è mia madre? e chi sono i miei fratelli? | 33 And answering them, he said: Who is my mother and my brethren? |
34 E guardando in giro chi gli sedeva attorno, disse: Ecco la madre mia e i miei fratelli. | 34 And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren. |
35 Chi infatti farà la volontà di Dio, questi mi è fratello, sorella e madre. | 35 For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother. |