Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 17


font
BIBBIA TINTORICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Sei giorni dopo, Gesù prese con sè Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello, li condusse sopra un alto monte, in disparte.1 And after six days, Jesus took Peter and James and his brother John, and he led them onto a lofty mountain separately.
2 E si trasfigurò in loro presenza, e il suo viso risplendè come il sole, e le sue vesti, divennero candide come la neve.2 And he was transfigured before them. And his face shined brightly like the sun. And his garments were made white like snow.
3 Ed ecco, loro apparvero Mosè ed Elia a conversare con lui.3 And behold, there appeared to them Moses and Elijah, speaking with him.
4 E Pietro prese a dire a Gesù: Signore, è un gran piacere per noi lo star qui; se vuoi, ci facciamo tre tende, una per te, una per Mosè, ed una per Elia.4 And Peter responded by saying to Jesus: “Lord, it is good for us to be here. If you are willing, let us make three tabernacles here, one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
5 Mentre egli ancora parlava, ecco una lucida nube avvolgerli: ed ecco dalla nuvola una voce che diceva: Questo è il mio Figlio diletto, nel quale mi sono compiaciuto, ascoltatelo.5 And while he was still speaking, behold, a shining cloud overshadowed them. And behold, there was a voice from the cloud, saying: “This is my beloved Son, with whom I am well pleased. Listen to him.”
6 Udito ciò, i discepoli caddero bocconi per terra ed ebbero gran timore.6 And the disciples, hearing this, fell prone on their face, and they were very afraid.
7 Ma Gesù, accostatosi a loro, li toccò e disse: Levatevi, non temete.7 And Jesus drew near and touched them. And he said to them, “Rise up and do not be afraid.”
8 Ed essi alzati gli occhi, non videro altri che Gesù.8 And lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.
9 E mentre scendevano dal monte, Gesù, comandando, disse loro: Non parlate ad alcuno di questa visione, finché il Figlio dell'uomo non sia risuscitato dai morti.9 And as they were descending from the mountain, Jesus instructed them, saying, “Tell no one about the vision, until the Son of man has risen from the dead.”
10 E i discepoli gli domandarono: Perchè dunque dicono gli Scribi che prima ha da venire Elia?10 And his disciples questioned him, saying, “Why then do the scribes say that it is necessary for Elijah to arrive first?”
11 E Gesù rispose loro: Certo ha da venire Elia, per riordinare ogni cosa;11 But in response, he said to them: “Elijah, indeed, shall arrive and restore all things.
12 ma vi assicuro che Elia è già venuto e non l'han voluto riconoscere, ma gli han fatto tutto ciò che han voluto. Nello stesso modo faran soffrire anche il Figlio dell'uomo.12 But I say to you, that Elijah has already arrived, and they did not recognize him, but they did whatever they wanted to him. So also shall the Son of man suffer from them.”
13 Allora i discepoli capirono che aveva parlato di Giovanni Battista.13 Then the disciples understood that he had spoken to them about John the Baptist.
14 E giunti alla folla si accostò un uomo, il quale, prostratosi in ginocchio davanti a lui, disse: Signore, abbi pietà di mio figlio, che è lunatico e soffre molto, e spesso cade nel fuoco e spesso nell'acqua.14 And when he had arrived at the multitude, a man approached him, falling to his knees before him, saying: “Lord, take pity on my son, for he is an epileptic, and he suffers harm. For he frequently falls into fire, and often also into water.
15 L'ho presentato ai tuoi discepoli, e non l'hanno potuto guarire.15 And I brought him to your disciples, but they were not able to cure him.”
16 Gesù, in risposta, disse: O generazione incredula e perversa, fino a quando starò con voi? Fino a quando vi sopporterò? Portatelo qua da me.16 Then Jesus responded by saying: “What an unbelieving and perverse generation! How long shall I be with you? How long shall I endure you? Bring him here to me.”
17 E Gesù sgridò il demonio, e questo uscì dal fanciullo, il quale da quel momento fu risanato.17 And Jesus rebuked him, and the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.
18 Allora i discepoli, accostatisi a Gesù, in disparte, gli dissero: Perchè noi non l'abbiamo potuto scacciare?18 Then the disciples approached Jesus privately and said, “Why were we unable to cast him out?”
19 E Gesù rispose loro: Per la vostra poca fede, chè in verità vi dico: se avrete fede quanto un granello di senapa, direte a questo monte: Passa di qui a là, passerà e niente vi sarà impossibile.19 Jesus said to them: “Because of your unbelief. Amen I say to you, certainly, if you will have faith like a grain of mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it shall move. And nothing will be impossible for you.
20 Ma questa razza di demoni non si scaccia che per mezzo dell'orazione e del digiuno.20 But this kind is not cast out, except through prayer and fasting.”
21 E mentre si trattenevano nella Galilea, Gesù disse loro: Il Figlio dell'uomo sta per essere dato nelle mani degli uomini.21 And when they were conversing together in Galilee, Jesus said to them: “The Son of man shall be delivered into the hands of men.
22 e l'uccideranno, ma il terzo giorno risorgerà. Ed essi ne furono gran demente contristati.22 And they will kill him, but he will rise again on the third day.” And they were extremely saddened.
23 Or giunti essi a Cafarnao, sì accostarono a Pietro quelli che riscotevano le due dramme e gli dissero: Il vostro Maestro non paga le due dramme?23 And when they had arrived at Capernaum, those who collected the half shekel approached Peter, and they said to him, “Doesn’t your Teacher pay the half shekel?”
24 Ed egli rispose: Sì, certamente. Ed entrato in casa, Gesù lo prevenne, dicendo: Che te ne pare, Simone? I re della terra da chi ricevono il tributo o il censo? Dai proprii figli o dagli estranei?24 He said, “Yes.” And when he had entered into the house, Jesus went before him, saying: “How does it seem to you, Simon? The kings of the earth, from whom do they receive tribute or the census tax: from their own sons or from foreigners?”
25 Dagli estranei, rispose Pietro. E Gesù a lui: Dunque i figli ne sono esenti.25 And he said, “From foreigners.” Jesus said to him: “Then the sons are free.
26 Ma per non scandalizzarli, va' al mare, getta l'amo, e prendi il primo pesce che verrà su: aprigli la bocca e vi troverai uno statere: prendilo e paga per me e per te.26 But so that we may not become an obstacle to them: go to the sea, and cast in a hook, and take the first fish that is brought up, and when you have opened its mouth, you will find a shekel. Take it and give it to them, for me and for you.”