Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 17


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 Sei giorni dopo, Gesù prese con sè Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello, li condusse sopra un alto monte, in disparte.1 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
2 E si trasfigurò in loro presenza, e il suo viso risplendè come il sole, e le sue vesti, divennero candide come la neve.2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
3 Ed ecco, loro apparvero Mosè ed Elia a conversare con lui.3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
4 E Pietro prese a dire a Gesù: Signore, è un gran piacere per noi lo star qui; se vuoi, ci facciamo tre tende, una per te, una per Mosè, ed una per Elia.4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
5 Mentre egli ancora parlava, ecco una lucida nube avvolgerli: ed ecco dalla nuvola una voce che diceva: Questo è il mio Figlio diletto, nel quale mi sono compiaciuto, ascoltatelo.5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
6 Udito ciò, i discepoli caddero bocconi per terra ed ebbero gran timore.6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
7 Ma Gesù, accostatosi a loro, li toccò e disse: Levatevi, non temete.7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
8 Ed essi alzati gli occhi, non videro altri che Gesù.8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
9 E mentre scendevano dal monte, Gesù, comandando, disse loro: Non parlate ad alcuno di questa visione, finché il Figlio dell'uomo non sia risuscitato dai morti.9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
10 E i discepoli gli domandarono: Perchè dunque dicono gli Scribi che prima ha da venire Elia?10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
11 E Gesù rispose loro: Certo ha da venire Elia, per riordinare ogni cosa;11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
12 ma vi assicuro che Elia è già venuto e non l'han voluto riconoscere, ma gli han fatto tutto ciò che han voluto. Nello stesso modo faran soffrire anche il Figlio dell'uomo.12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
13 Allora i discepoli capirono che aveva parlato di Giovanni Battista.13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
14 E giunti alla folla si accostò un uomo, il quale, prostratosi in ginocchio davanti a lui, disse: Signore, abbi pietà di mio figlio, che è lunatico e soffre molto, e spesso cade nel fuoco e spesso nell'acqua.14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
15 L'ho presentato ai tuoi discepoli, e non l'hanno potuto guarire.15 Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
16 Gesù, in risposta, disse: O generazione incredula e perversa, fino a quando starò con voi? Fino a quando vi sopporterò? Portatelo qua da me.16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
17 E Gesù sgridò il demonio, e questo uscì dal fanciullo, il quale da quel momento fu risanato.17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
18 Allora i discepoli, accostatisi a Gesù, in disparte, gli dissero: Perchè noi non l'abbiamo potuto scacciare?18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
19 E Gesù rispose loro: Per la vostra poca fede, chè in verità vi dico: se avrete fede quanto un granello di senapa, direte a questo monte: Passa di qui a là, passerà e niente vi sarà impossibile.19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
20 Ma questa razza di demoni non si scaccia che per mezzo dell'orazione e del digiuno.20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
21 E mentre si trattenevano nella Galilea, Gesù disse loro: Il Figlio dell'uomo sta per essere dato nelle mani degli uomini.21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
22 e l'uccideranno, ma il terzo giorno risorgerà. Ed essi ne furono gran demente contristati.22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
23 Or giunti essi a Cafarnao, sì accostarono a Pietro quelli che riscotevano le due dramme e gli dissero: Il vostro Maestro non paga le due dramme?23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
24 Ed egli rispose: Sì, certamente. Ed entrato in casa, Gesù lo prevenne, dicendo: Che te ne pare, Simone? I re della terra da chi ricevono il tributo o il censo? Dai proprii figli o dagli estranei?24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
25 Dagli estranei, rispose Pietro. E Gesù a lui: Dunque i figli ne sono esenti.25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
26 Ma per non scandalizzarli, va' al mare, getta l'amo, e prendi il primo pesce che verrà su: aprigli la bocca e vi troverai uno statere: prendilo e paga per me e per te.26 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.