SCRUTATIO

Sabato, 25 ottobre 2025 - Santa Daria ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 14


font
BIBBIA TINTORIBiblija Hrvatski
1 In quel tempo, Erode il tetrarca sentì il gran parlare che si faceva di Gesù,1 U ono vrijeme doču Herod tetrarh za Isusa
2 e disse ai suoi cortigiani: Costui è Giovanni il Battista: è risuscitato, e per questo le virtù dei miracoli operano in lui.2 pa reče svojim slugama: »To je Ivan Krstitelj! On uskrsnu od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu.«
3 Infatti Erode, avendo fatto arrestare Giovanni, lo aveva legato e messo in carcere a cagione di Erodiade, moglie di suo fratello.3 Herod doista bijaše uhitio Ivana te ga svezana bacio u tamnicu zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa.
4 Perché Giovanni gli diceva: Non t'è lecito di tenerla.4 Jer Ivan mu govoraše: »Ne smiješ je imati!«
5 E, volendo ucciderlo, temè il popolo che lo teneva come profeta.5 Htjede ga ubiti, ali se bojao naroda jer su ga smatrali prorokom.
6 Ma nel giorno natalizio di Erode, la figlia di Erodiade ballò nel convito e piacque ad Erode,6 Na Herodov rođendan zaplesa kći Herodijadina pred svima i svidje se Herodu.
7 che le promise con giuramento di darle qualunque cosa gli avesse domandato.7 Zato se zakle dati joj što god zaište.
8 Ed essa istigata dalla madre, gli disse: Dammi qui in un bacile, la testa di Giovanni Battista.8 A ona nagovorena od matere: »Daj mi«, reče, »ovdje na pladnju glavu Ivana Krstitelja.«
9 E il re si rattristò, ma per riguardo al giuramento ed ai convitati, ordinò che le fosse data,9 Ražalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika zapovjedi da se dade.
10 e mandò a far decapitare Giovanni nel carcere.10 Posla odrubiti glavu Ivanu u tamnici.
11 E la testa di lui fu portata in un bacile e data alla fanciulla che la portò a sua madre.11 I doniješe glavu njegovu na pladnju, dadoše djevojci, a ona je odnije materi.
12 E venuti i discepoli di Giovanni presero il di lui corpo e lo seppellirono e poi si recarono a darne la nuova a Gesù.12 A učenici njegovi dođu, uzmu njegovo tijelo i pokopaju ga pa odu i jave Isusu.
13 Udito questo, Gesù, montato in barca, si ritirò in un luogo deserto ed appartato, e le turbe, saputolo, lo seguirono a piedi dalle città.13 Kad je Isus to čuo, povuče se odande lađom na samotno mjesto, u osamu. Dočuo to narod pa pohrli pješice za njim iz gradova.
14 E nell'uscire di barca, vide gran folla; ne ebbe compassione e ne guarì gli infermi.14 Kad on iziđe, vidje silan svijet, sažali mu se nad njim te izliječi njegove bolesnike.
15 Or facendosi sera gli si accostarono i suoi discepoli e gli dissero: Il luogo è deserto e l'ora è già tarda; licenzia il popolo, affinchè vadano per i villaggi a comprarsi il cibo.15 Uvečer mu pristupe učenici pa mu reknu: »Pust je ovo kraj i već je kasno. Otpusti dakle svijet: neka odu po selima kupiti hrane.«
16 Ma Gesù disse loro: Non occorre che se ne vadano: date voi ad essi da mangiare.16 A Isus im reče: »Ne treba da idu, dajte im vi jesti.«
17 Gli risposero: Qui non abbiamo che cinque pani e due pesci.17 Oni mu kažu: »Nemamo ovdje ništa osim pet kruhova i dvije ribe.«
18 Ed egli disse loro: Portatemeli qua.18 A on će im: »Donesite mi ih ovamo.«
19 Ed avendo ordinato alle turbe di mettersi a sedere sull'erba, presi i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, li benedisse e spezzò e dette ai suoi discepoli, e i discepoli alla gente.19 I zapovjedi da mnoštvo posjeda po travi.
On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi i dade kruhove učenicima, a učenici mnoštvu.
20 E tutti mangiarono e si saziarono e dei pezzi avanzati ne portarono via dodici panieri pieni.20 I jeli su svi i nasitili se. Od preteklih ulomaka nakupiše dvanaest punih košara.
21 Or a mangiare vi eran cinque mila persone, senza contare le donne e i fanciulli.21 A blagovalo je oko pet tisuća muškaraca, osim žena i djece.
22 E subito Gesù obbligò i suoi discepoli a montare in barca e a precederlo sull'altra riva mentre egli licenzierebbe le turbe.22 I odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko dok on otpusti mnoštvo.
23 E licenziatele, salì solo sul monte a pregare. E fattosi sera, era solo in quel luogo.23 A pošto otpusti mnoštvo, uziđe na goru, nasamo, da se pomoli. Uvečer bijaše ondje sam.
24 Frattanto la barca era inmezzo al mare sbattuta dai flutti perchè il vento era contrario.24 Lađa se već mnogo stadija bila otisnula od kraja, šibana valovima. Bijaše protivan vjetar.
25 Ma, alla quarta vigilia della notte, Gesù andò verso di loro, camminando sul mare.25 O četvrtoj noćnoj straži dođe on k njima hodeći po moru.
26 E i discepoli, quando lo videro camminare sul mare, si spaventarono e dicevano: E' un fantasma. E dalla paura, gridarono.26 A učenici, ugledavši ga kako hodi po moru, prestrašeni rekoše: »Utvara!« I od straha kriknuše.
27 E subito Gesù, parlando loro disse: Rassicuratevi, son io; non temete!27 Isus im odmah progovori: »Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!«
28 Ma Pietro rispose: Signore, se sei tu, comandami di venire a te sulle acque.28 Petar prihvati i reče: »Gospodine, ako si ti, zapovjedi mi da dođem k tebi po vodi!«
29 Ed egli: Vieni. E Pietro, sceso di barca, cominciò a camminare sulle acque, per andar da Gesù.29 A on mu reče: »Dođi!« I Petar siđe s lađe te, hodeći po vodi, pođe k Isusu.
30 Ma, vedendo il vento gagliardo, s'impaurì e, cominciando ad affondare gridò: Signore, salvami!30 Ali kad spazi vjetar, poplaši se, počne tonuti te krikne: »Gospodine, spasi me!«
31 E subito Gesù, stesa la mano, lo afferrò, dicendogli: Uomo di poca fede, perchè hai dubitato?31 Isus odmah pruži ruku, dohvati ga i kaže mu: »Malovjerni, zašto si posumnjao?«
32 E montati che furono in barca il vento cessò.32 Kad uđoše u lađu, utihnu vjetar.
33 E allora quelli che erano nella barca, andarono ad adorarlo, dicendo: Tu sei veramente Figlio di Dio.33 A oni na lađi poklone mu se ničice govoreći: »Uistinu, ti si Sin Božji!«
34 Passati all'altra riva, andarono nella terra di Genezaret.34 Pošto preploviše, dođu na kraj, u Genezaret.
35 E la gente di quel luogo, come l'ebbe riconosciuto, mandò ad avvisare per tutto il paese all'intorno. E gli presentarono tutti gli infermi,35 I ljudi ga onoga kraja prepoznaju pa razglase po svoj onoj okolici. I donošahu mu sve bolesnike
36 e lo pregavano di poter toccare almeno il lembo della sua veste; e quanti lo toccarono furono guariti.36 te ga moljahu da se samo dotaknu skuta njegove haljine. I koji bi se dotakli, ozdravili bi.